ŚB 7.5.49

जितं त्वयैकेन जगत्‍त्रयं भ्रुवोर्
विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् ।
न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे
न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥
jitaṁ tvayaikena jagat-trayaṁ bhruvor
vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam

Palabra por palabra

jitamconquistados; tvayāpor ti; ekenasolo; jagat-trayamlos tres mundos; bhruvoḥde las cejas; vijṛmbhaṇacon un movimiento; trastasienten miedo; samastatodas; dhiṣṇyapamlas principales personalidades de todos los planetas; nano; tasyade él; cintyamsentir ansiedad; tavade ti; nātha¡oh, señor!; cakṣvaheencontramos; nano; vaien verdad; śiśūnāmde hijos; guṇa-doṣayoḥde una buena cualidad o defecto; padamel tema.

Traducción

¡Oh, señor!, sabemos que, con un simple movimiento de tus cejas, todos los dirigentes de los planetas tiemblan de miedo. Tú has conquistado los tres mundos sin ayuda de nadie. Por lo tanto, no vemos ningún motivo para que estés apesadumbrado y lleno de ansiedad. En cuanto a Prahlāda, no es más que un niño; no puede ser causa de ansiedad. Al fin y al cabo, sus cualidades, buenas o malas, no tienen el menor valor.