Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api

Palabra por palabra

Sinônimos

na — no; antaḥ — dentro (del palacio o de casa); bahiḥ — fuera de casa; divā — durante el día; naktam — durante la noche; anyasmāt — de cualesquiera otros aparte de Brahmā; api — incluso; ca — también; ayudhaiḥ — con ninguna de las armas que se usan en el mundo material; na — ni; bhūmau — en el suelo; na — ni; ambare — en el cielo; mṛtyuḥ — muerte; na — no; naraiḥ — por ningún hombre; na — no; mṛgaiḥ — por ningún animal; api — también.

na — não; antaḥ — dentro (do palácio ou da casa); bahiḥ — fora da casa; divā — durante o dia; naktam — durante a noite; anyasmāt — de quaisquer outros além do senhor Brahmā; api — mesmo; ca — também; ayudhaiḥ — por quaisquer armas usadas dentro deste mundo material; na — nem; bhūmau — no chão; na — não; ambare — no céu; mṛtyuḥ — morte; na — não; naraiḥ — por nenhum homem; na — nem; mṛgaiḥ — por nenhum animal; api — também.

Traducción

Tradução

Concédeme que no muera ni dentro ni fuera de ninguna casa, ni de día ni de noche, ni en el suelo ni en el cielo. Concédeme que ningún ser que tú no hayas creado pueda matarme; que ningún arma, ningún ser humano y ningún animal me cause la muerte.

Concede-me que eu não morra dentro de nenhuma residência ou fora de alguma residência, nem durante o dia nem durante a noite, tampouco no chão ou no céu. Determina que eu não seja morto por nenhum ser que não tenhas criado, nem por nenhuma arma, nem por nenhum ser humano ou animal.

Significado

Comentário

Hiraṇyakaśipu tenía mucho miedo de que Viṣṇu Se convirtiese en animal para matarle, pues su hermano había muerto en manos de Viṣṇu cuando el Señor tomó forma de jabalí. Por eso tuvo la precaución de protegerse contra todo tipo de animales. Pero Viṣṇu podía matarle incluso sin tomar forma de animal; podía lanzarle Su cakra Sudarśana, que puede ir a todas partes sin que el Señor esté físicamente presente. Debido a ello, Hiraṇyakaśipu tuvo la precaución de protegerse contra todo tipo de armas. Se protegió contra todas las formas de tiempo, espacio y lugar, porque temía que alguien pudiera matarle en otras tierras. Como hay muchos planetas, superiores e inferiores, oró pidiendo la bendición de no ser matado por ningún habitante de esos planetas. Hay tres deidades originales, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara. Hiraṇyakaśipu sabía que Brahmā no iba a matarle, pero también quería esa misma seguridad con respecto al Señor Viṣṇu y al Señor Śiva, de manera que oró pidiendo esa bendición. Hiraṇyakaśipu consideró entonces que estaba seguro y protegido, y que ninguna entidad viviente del universo podría causarle la muerte de ninguna forma. También tuvo la prudencia de protegerse de la muerte natural, que podría venirle dentro o fuera de su casa.

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu temia muito que Viṣṇu Se tornasse um animal para matá-lo porque seu irmão fora morto por Viṣṇu quando o Senhor assumiu a forma de um javali. Portanto, ele não se esqueceu de se precaver contra toda sorte de animais. Contudo, mesmo sem precisar assumir uma forma de animal, Viṣṇu poderia matá-lo disparando Seu cakra Sudarśana, que pode ir a qualquer parte sem a presença física do Senhor. Portanto, Hiraṇyakaśipu teve o cuidado de se proteger contra todas as espécies de armas. Ele se preveniu contra toda classe de tempo, espaço e regiões porque temia ser morto por outrem em outras terras. Existem muitos outros planetas, superiores e inferiores, daí ele ter pedido a bênção de que não fosse morto por nenhum residente de algum desses planetas. Existem três deidades originais – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Hiraṇyakaśipu sabia que Brahmā não o mataria, mas ele também não queria ser morto nem pelo Senhor Viṣṇu nem pelo senhor Śiva. Consequentemente, pediu essa bênção. Dessa maneira, Hiraṇyakaśipu se julgava inteiramente protegido contra qualquer espécie de morte causada por qualquer entidade viva deste universo. Ele também não deixou de se precaver contra a morte natural, que poderia ocorrer dentro ou fora de casa.