Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.3.36

Verš

nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api

Synonyma

na — ne; antaḥ — uvnitř (paláce či domova); bahiḥ — venku; divā — ve dne; naktam — v noci; anyasmāt — od všech ostatních mimo Pána Brahmy; api — i; ca — také; ayudhaiḥ — žádnou ze zbraní, které se v tomto hmotném světě používají; na — ani; bhūmau — na zemi; na — ne; ambare — na nebi; mṛtyuḥ — smrt; na — ne; naraiḥ — od jakýchkoliv lidí; na — ani; mṛgaiḥ — od jakéhokoliv zvířete; api — také.

Překlad

Zaruč mi, že nezemřu uvnitř ani vně žádného obydlí, ve dne ani v noci, na zemi ani na nebi. Zaruč mi, že mou smrt nezpůsobí žádná existující bytost, jež nepatří mezi ty, které jsi stvořil, žádná zbraň a žádný člověk či zvíře.

Význam

Hiraṇyakaśipu měl velký strach, že se Viṣṇu stane zvířetem a bude ho chtít zabít, protože jeho bratra zabil poté, co přijal podobu kance. Démon se měl proto na pozoru přede všemi druhy zvířat. Viṣṇu ale ani nemusel přijímat podobu zvířete; mohl ho zabít vysláním své Sudarśana cakry, která se může dostat kamkoliv, aniž by tam musel být osobně přítomný. Proto byl Hiraṇyakaśipu obezřetný a chtěl se ochránit přede všemi druhy zbraní. Zajišťoval se před jakoukoliv dobou, místem a územím, neboť se bál, že by ho mohl zabít někdo jiný v jiné zemi. Existuje mnoho jiných planet, vyšších a nižších, a proto se modlil o požehnání, aby ho nezabil žádný obyvatel žádné z těchto planet. Jsou tři původní božstva: Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara. Hiraṇyakaśipu věděl, že Brahmā ho nezabije, ale chtěl také, aby ho nezabil ani Pán Viṣṇu nebo Pán Śiva, a proto prosil o takové požehnání. Tak se cítil dostatečně ochráněn před jakýmkoliv druhem smrti způsobené jakoukoliv živou bytostí existující v tomto vesmíru. Pamatoval také na ochranu proti přirozené smrti, která by mohla nastat uvnitř nebo vně jeho obydlí.