Skip to main content

Text 70

VERSO 70

Texto

Texto

rūpa-peśala-mādhurya-
saugandhya-priya-darśanaḥ
strīṇāṁ priyatamo nityaṁ
mattaḥ sva-pura-lampaṭaḥ
rūpa-peśala-mādhurya-
saugandhya-priya-darśanaḥ
strīṇāṁ priyatamo nityaṁ
mattaḥ sva-pura-lampaṭaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

rūpa — belleza; peśala — constitución del cuerpo; mādhurya — atractiva; saugandhya — muy fragante, al estar adornado con diversos collares de flores y pasta de madera de sándalo; priya-darśanaḥ — muy hermoso para la vista; strīṇām — de las mujeres; priya-tamaḥ — atraídas por naturaleza; nityam — diariamente; mattaḥ — loco de orgullo; sva-pura — en su propia ciudad; lampaṭaḥ — muy apegado a las mujeres debido a los deseos de disfrute.

rūpa — beleza; peśala — formação corpórea; mādhurya — atratividade; saugandhya — muito fragrante, estando decorado com várias guirlandas de flores e polpa de sândalo; priya-darśanaḥ — muito belo de se ver; strīṇām — das mulheres; priya-tamaḥ — naturalmente atraídas; nityam — diariamente; mattaḥ — orgulhoso como um louco; sva-pura — em sua própria cidade; lampaṭaḥ — muito apegado às mulheres devido aos desejos luxuriosos.

Traducción

Tradução

Tenía un hermoso rostro, y la estructura de mi cuerpo era agradable y atractiva. Adornado con collares de flores y pasta de madera de sándalo, yo era muy del agrado de las mujeres de mi ciudad. Así vivía confundido, siempre lleno de deseos de disfrute.

Eu tinha um rosto belo e uma compleição atraente e agradável. Decorado com guirlandas de flores e polpa de sândalo, eu era muito aprazível às mulheres de minha cidade. Então, eu me desorientava, sempre sentindo desejos luxuriosos.

Significado

Comentário

Parece ser, según la descripción de la belleza de Nārada Muni cuando era uno de los habitantes de Gandharvaloka, que todos los habitantes de ese planeta son sumamente hermosos y agradables, y que siempre se adornan con collares de flores y pasta de madera de sándalo. Upabarhaṇa era el nombre de Nārada Muni en una vida anterior. En concreto, Upabarhaṇa era experto en acicalarse para atraer la atención de las mujeres; como se explica en el siguiente verso, era un verdadero playboy. Ser un playboy en esta vida es una condición desdichada, pues esa excesiva atracción por las mujeres nos llevará a caer en la relación con śūdras; los śūdras pueden relacionarse fácilmente de forma irrestricta con mujeres. En la era actual, la era de Kali, en que la gente es mandāḥ sumanda-matayaḥ, es decir, de muy baja clase debido a su mentalidad śūdra, esa relación irrestricta es muy frecuente. En las clases superiores —brāhmaṇakṣatriya y vaiśya—, no hay posibilidad de que los hombres se relacionen libremente con mujeres, pero, en la comunidad śūdra, esa relación es libre. En la era de Kali no hay formación cultural, de modo que todo el mundo carece de educación espiritual; por esa razón, se considera que todo el mundo es śūdra (aśuddhāḥ śūdra-kalpā hi brāhmaṇāḥ kali-sambhavaḥ). Si toda la población es śūdra, la degradación es muy grande (mandāḥ sumanda-matayaḥ). Cuando eso ocurre, se inventan su popio modo de vida, y el resultado es que, poco a poco, se vuelven unos desgraciados (manda-bhāgyāḥ), y, además, siempre se ven perturbados por diversas circunstancias.

SIGNIFICADOAtravés da maneira como se descreve a beleza de Nārada Muni quando ele era um dos cidadãos de Gandharvaloka, parece que todos os indivíduos daquele planeta são extremamente belos e agradáveis e sempre estão decorados com flores e sândalo. Upabarhaṇa era o nome que Nārada Muni possuía então. Upabarhaṇa era especificamente hábil em se decorar para atrair a atenção das mulheres, e assim ele se tornou alguém dado aos prazeres, como se descreve no verso seguinte. Ser alguém que vive para gozar de sexo nesta vida é um grande infortúnio, pois quem sente demasiada atração pelas mulheres fatalmente terminará na companhia de śūdras, que gostam de tirar proveito da situação que lhes favorece o convívio irrestrito com mulheres. Nesta atual era de Kali, na qual as pessoas são mandāḥ sumanda-matayaḥ – muito perversas devido à sua mentalidade de śūdra –, esse convívio livre é muito proeminente. Entre as classes superiores – brāhmaṇa, kṣatriya e vaiśya –, não há nenhuma possibilidade de que os homens convivam livremente com as mulheres, mas, na comunidade śūdra, semelhante convívio acontece abertamente. Como não existe educação cultural nesta era de Kali, ninguém tem treinamento espiritual, de modo que todos devem ser considerados śūdras (aśuddhāśūdra-kalpā hi brāhmaṇāḥ kali-sambhavā). Quando todas as pessoas se tornam śūdras, decerto elas são muito medíocres (mandāḥ sumanda-matayaḥ). Assim, elas inventam seu próprio modo de vida, com o resultado de que gradualmente se tornam desventuradas (manda-bhāgyāḥ); além disso, sempre são incomodadas por várias circunstâncias.