ŚB 7.13.41

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Palabra por palabra

kvacita veces; snātaḥbañarse con mucho esmero; anulipta-aṅgaḥcon todo el cuerpo ungido con pasta de sándalo; su-vāsāḥvestido con ropas de gran calidad; sragvīadornado con collares de flores; alaṅkṛtaḥengalanado con alhajas de distintos tipos; rathaen una cuadriga; ibhaen un elefante; aśvaiḥo montado en un caballo; careviajo; kvāpia veces; dik-vāsāḥcompletamente desnudo; graha-vatcomo si estuviera poseído por un fantasma; vibho¡oh, señor!.

Traducción

¡Oh, mi señor!, a veces puedo bañarme con mucho esmero, ungir todo mi cuerpo con pasta de sándalo, adornarme con un collar de flores y vestirme con ropas finas y hermosas alhajas. Entonces viajo como un rey a lomos de un elefante, en una cuadriga, o en un caballo. Otras veces, sin embargo, viajo desnudo, como un poseído por fantasmas.