ŚB 7.13.38

क्‍वचिदल्पं क्‍वचिद्भ‍ूरि भुञ्जेऽन्नं स्वाद्वस्वादु वा ।
क्‍वचिद्भ‍ूरि गुणोपेतं गुणहीनमुत क्व‍चित् ।
श्रद्धयोपहृतं क्व‍ापि कदाचिन्मानवर्जितम् ।
भुञ्जे भुक्त्वाथ कस्मिंश्चिद्दिवा नक्तं यद‍ृच्छया ॥ ३८ ॥
kvacid alpaṁ kvacid bhūri
bhuñje ’nnaṁ svādv asvādu vā
kvacid bhūri guṇopetaṁ
guṇa-hīnam uta kvacit
śraddhayopahṛtaṁ kvāpi
kadācin māna-varjitam
bhuñje bhuktvātha kasmiṁś cid
divā naktaṁ yadṛcchayā

Palabra por palabra

kvacita veces; alpammuy poco; kvacita veces; bhūriuna gran cantidad; bhuñjeyo como; annamalimento; svādusabroso; asvādudesabrido; o; kvacita veces; bhūrigrande; guṇa-upetamun buen sabor; guṇa-hīnamsin sabor; utasi; kvacita veces; śraddhayārespetuosamente; upahṛtamtraído por alguien; kvāpia veces; kadācita veces; māna-varjitamofrecido sin respeto; bhuñjeyo como; bhuktvātras comer; athade ese modo; kasmin cita veces, en algún lugar; divāde día; naktamo de noche; yadṛcchayāsegún se puede obtener.

Traducción

A veces como muy poco, y, a veces, una gran cantidad. A veces son alimentos muy sabrosos, y a veces están desabridos. A veces se me ofrece prasāda con gran respeto, y otras veces se me da comida con desdén. A veces como durante el día, y otras veces por la noche. De este modo, como lo que puedo obtener sin dificultad.