Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.68

Texto

divi dundubhayo nedur
vimāna-śata-saṅkulāḥ
devarṣi-pitṛ-siddheśā
jayeti kusumotkaraiḥ
avākirañ jagur hṛṣṭā
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ

Palabra por palabra

divi — en el cielo; dundubhayaḥ — timbales; neduḥ — hicieron resonar; vimāna — de aviones; śata — cientos de miles; saṅkulāḥ — dotados; deva-ṛṣi — todos los semidioses y santos; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; siddha — los habitantes de Siddhaloka; īśāḥ — todas las grandes personalidades; jaya iti — entonaron el canto de «¡victoria!»; kusuma-utkaraiḥ — flores de distintos tipos; avākiran — derramaron sobre la cabeza del Señor Śiva; jaguḥ — cantaron; hṛṣṭāḥ — con gran placer; nanṛtuḥ — bailaron; ca — y; apsaraḥ-gaṇāḥ — las hermosas mujeres de los planetas celestiales.

Traducción

Desde sus aviones, en el cielo, los habitantes de los sistemas planetarios superiores hicieron resonar timbales. Los semidioses, santos, pitās, siddhas y otras grandes personalidades derramaron lluvias de flores sobre la cabeza del Señor Śiva, deseándole toda victoria, y las apsarās comenzaron a cantar y bailar con gran alegría.