ŚB 6.2.28

वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥ २८ ॥
vṛddhāv anāthau pitarau
nānya-bandhū tapasvinau
aho mayādhunā tyaktāv
akṛtajñena nīcavat

Palabra por palabra

vṛddhauancianos; anāthauque no tenían ninguna otra persona que velara por su bienestar; pitaraumis padres; na anya-bandhūque no tenían más amigos; tapasvinauque pasaron grandes dificultades; aho¡ay!; mayāpor mí; adhunāen ese momento; tyaktaufueron abandonados; akṛta-jñenadesagradecido; nīca-vatcomo la más abominable persona de baja clase.

Traducción

Mis padres eran ancianos y no tenían ningún otro hijo ni amigo que velara por ellos. Como yo no lo hice, pasaron grandes dificultades. ¡Ay de mí!, fui un desagradecido y les abandoné en aquella condición, como un hombre abominable y de baja clase.

Significado

Según la civilización védica, todo el mundo tiene la responsabilidad de cuidar de los brāhmaṇas, los ancianos, las mujeres, los niños y las vacas. Ese es el deber de todos, y, en especial, de las personas de clase alta. Ajāmila, debido a su relación con la prostituta, abandonó todos sus deberes. Lamentándose por ello, ahora Ajāmila se consideraba muy degradado.