ŚB 6.2.29
Devanagari
सोऽहं व्यक्तं पतिष्यामि नरके भृशदारुणे ।
धर्मघ्ना: कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातना: ॥ २९ ॥
धर्मघ्ना: कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातना: ॥ २९ ॥
Texto
so ’haṁ vyaktaṁ patiṣyāmi
narake bhṛśa-dāruṇe
dharma-ghnāḥ kāmino yatra
vindanti yama-yātanāḥ
narake bhṛśa-dāruṇe
dharma-ghnāḥ kāmino yatra
vindanti yama-yātanāḥ
Palabra por palabra
saḥ — una persona así; aham — yo; vyaktam — ahora está claro; patiṣyāmi — caerá; narake — al infierno; bhṛśa-dāruṇe — de mayores miserias; dharma-ghnāḥ — aquellos que rompen los principios de la religión; kāminaḥ — que son demasiado lujuriosos; yatra — donde; vindanti — soportan; yama-yātanāḥ — los tormentos infernales que impone Yamarāja.
Traducción
Ahora veo claro que, como consecuencia de esas actividades, una persona pecaminosa como yo debería haber sido arrojada a los infiernos destinados a quienes han roto los principios religiosos, donde tendría que haber sufrido terriblemente.