ŚB 6.18.66-67

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् ।
संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥
सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् ।
व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
sakṛd iṣṭvādi-puruṣaṁ
puruṣo yāti sāmyatām
saṁvatsaraṁ kiñcid ūnaṁ
dityā yad dharir arcitaḥ
sajūr indreṇa pañcāśad
devās te maruto ’bhavan
vyapohya mātṛ-doṣaṁ te
hariṇā soma-pāḥ kṛtāḥ

Palabra por palabra

sakṛtuna vez; iṣṭvāadorar; ādi-puruṣama la persona original; puruṣaḥuna persona; yātiva a; sāmyatāmcon los mismos rasgos corporales que el Señor; saṁvatsaramun año; kiñcit ūnamun poco menos que; dityāpor Diti; yatdebido a; hariḥel Señor Hari; arcitaḥfue adorado; sajūḥcon; indreṇaIndra; pañcāśatcincuenta; devāḥsemidioses; teellos; marutaḥlos Maruts; abhavanse volvieron; vyapohyaeliminar; mātṛ-doṣamla falta de su madre; teellos; hariṇāpor el Señor Hari; soma-pāḥbebedores de soma-rasa; kṛtāḥfueron hechos.

Traducción

Aquel que adora a la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, aunque solo lo haga una vez, recibe el beneficio de elevarse al mundo espiritual, donde adquiere los mismos rasgos corporales que Viṣṇu. Diti adoró al Señor Viṣṇu durante casi un año, conforme a su gran voto. Los cuarenta y nueve Maruts nacieron debido a la fuerza que ella demostró en la vida espiritual. ¿Qué hay entonces de sorprendente en el hecho de que los Maruts, aunque nacidos del vientre de Diti, llegasen a ser iguales a los semidioses, por la misericordia del Señor Supremo?