Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Texto

Texto

ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye
ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye

Palabra por palabra

Sinônimos

ātma-ānanda — de Tu propia bienaventuranza; anubhūtyā — mediante la percepción; eva — ciertamente; nyasta — abandonadas; śakti-ūrmaye — las olas de la naturaleza material; namaḥ — reverencias respetuosas; hṛṣīkeśāya — al supremo controlador de los sentidos; mahate — al Supremo; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti; ananta — ilimitadas; mūrtaye — cuyas expansiones.

ātma-ānanda — de Vossa bem-aventurança pessoal; anubhūtyā — pela percepção; eva — decerto; nyasta — tendo abandonado; śakti­-ūrmaye — as ondas da natureza material; namaḥ — respeitosas reverên­cias; hṛṣīkeśāya — ao supremo controlador dos sentidos; mahate — ao Supremo; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós; ananta — ilimitadas; mūrtaye — cujas expansões.

Traducción

Tradução

Tú percibes Tu propia bienaventuranza, y, por lo tanto, siempre eres trascendental a las olas de la naturaleza material. Por ello, mi Señor, yo Te ofrezco respetuosas reverencias. Tú eres el controlador supremo de los sentidos, y las expansiones de Tu forma son ilimitadas. Tú eres el más grande, y por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.

Percebendo Vossa bem-aventurança pessoal, sois sempre transcendental às ondas da natureza material. Portanto, meu Senhor, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências. Sois Vós quem exerceis o supremo controle sobre os sentidos e Vos expandis em ilimitadas formas. Sois o maior, e, portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Significado

Comentário

Este verso establece de modo analítico la diferencia entre la entidad viviente y el Señor Supremo. La forma del Señor y la forma del alma condicionada son distintas, pues, mientras el Señor siempre está lleno de bienaventuranza, el alma condicionada siempre está sujeta a las tres miserias del mundo material. El Señor Supremo es sac-cid-ānanda-vigraha. Él obtiene ānanda, bienaventuranza, de Su propio ser. El cuerpo del Señor es trascendental, espiritual; el alma condicionada, sin embargo, como tiene un cuerpo material, padece muchos problemas físicos y mentales. El alma condicionada se ve siempre perturbada por el apego y el desapego, mientras que el Señor Supremo está siempre libre de esas dualidades. El Señor es el amo supremo de todos los sentidos, mientras que el alma condicionada está bajo el control de los sentidos. El Señor es el más grande, mientras que el alma condicionada es el más pequeño. La entidad viviente está condicionada por las olas de la naturaleza material, pero el Señor Supremo es trascendental a todas las acciones y reacciones. El cuerpo del Señor Supremo tiene infinidad de expansiones (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), pero el alma condicionada está limitada a una sola forma. De los relatos históricos aprendemos que, a veces, el alma condicionada, mediante el poder místico, puede expandirse en ocho formas; sin embargo, las expansiones del Señor son ilimitadas. Esto significa que los cuerpos de la Suprema Personalidad de Dios no tienen ni principio ni fin, a diferencia de los cuerpos de las entidades vivientes.

SIGNIFICADO—Este verso mostra analiticamente a diferença existente entre a entidade viva e o Senhor Supremo. A forma do Senhor e a forma da alma condicionada são diferentes porque o Senhor é sempre bem­-aventurado, ao passo que a alma condicionada está sempre sob a influência das três classes de sofrimentos presentes no mundo material. O Senhor Supremo é sac-cid-ānanda-vigraha. Ele obtém ānanda, bem-­aventurança, a partir do Seu próprio eu. O corpo do Senhor é transcendental, espiritual, mas, porque tem um corpo material, a alma condiciona­da está sempre atormentada por muitos problemas mentais e corpóreos. A alma condicionada sempre está perturbada pelo apego e pelo de­sapego, enquanto o Senhor Supremo sempre está livre dessas dualidades. O Senhor é o mestre supremo de todos os sentidos, e a alma condicionada é controlada pelos sentidos. O Senhor é o maior, e a entidade viva é a menor. A entidade viva é condicionada às ondas da natureza material, mas o Senhor Supremo é transcendental a todas as ações e reações. As expansões do corpo do Senhor Supremo são inumeráveis (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), mas a alma condicionada é limitada a apenas uma forma. Através da história, tomamos conhecimento de que, através do poder místico, uma alma condicio­nada pode, às vezes, expandir-se em oito formas, mas as expansões corpóreas do Senhor são ilimitadas. Isso significa que, ao contrário dos corpos das entidades vivas, os corpos da Suprema Personalidade de Deus não têm começo nem fim.