ŚB 6.14.25
Devanagari
लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: ।
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
Texto
loka-pālair api prārthyāḥ
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare
Palabra por palabra
loka-pālaiḥ — por grandes semidioses; api — incluso; prārthyāḥ — deseables; sāmrājya — un gran imperio; aiśvarya — opulencia material; sampadaḥ — posesiones; na nandayanti — no dan placer; aprajam — por no tener hijos varones; mām — a mí; kṣut — hambre; tṛṭ — sed; kāmam — deseando satisfacer; iva — como; apare — otros objetos de disfrute de los sentidos.
Traducción
Del mismo modo que una persona afligida por el hambre y la sed no se conforma con placeres externos como collares de flores o pasta de sándalo, yo no estoy complacido con mi imperio, mi opulencia y mis posesiones, cosas estas que incluso los grandes semidioses desean. La razón es que no tengo ningún hijo.