ŚB 6.12.3

ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam

Palabra por palabra

khepor el cielo; āpatatvolando hacia él; tataquel tridente; vicalatgirando; graha-ulka-vatcomo un cometa; nirīkṣyaobservar; duṣprekṣyam insoportable para la vista; ajāta-viklavaḥsin temor; vajreṇacon el rayo; vajrīIndra, el portador del rayo; śata-parvaṇāque tiene cien juntas; ācchinatcortó; bhujamel brazo; cay; tasyade él; uraga-rājade la gran serpiente Vāsuki; bhogamcomo el cuerpo.

Traducción

Mientras surcaba el aire, el tridente de Vṛtrāsura brillaba como un cometa. Era un arma abrasadora, que los ojos apenas podían mirar, pero el rey Indra, sin el menor temor, la cortó en pedazos con su rayo. Al mismo tiempo, cercenó uno de los brazos de Vṛtrāsura, tan grueso como el cuerpo de Vāsuki, el rey de las serpientes.