ŚB 6.11.2-3

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha

Palabra por palabra

viśīryamāṇāmdeshecho; pṛtanāmel ejército; āsurīmde los demonios; asura-ṛṣabhaḥel mejor de los asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥaprovechando las circunstancias que el tiempo les brindaba; tridaśaiḥpor los semidioses; kālyamānāmperseguidos; anātha-vatcomo si no hubiese nadie para protegerles; dṛṣṭvāal ver; atapyatasintió dolor; saṅkruddhaḥmuy iracundo; indra-śatruḥVṛtrāsura, el enemigo de Indra; amarṣitaḥincapaz de tolerar; tāna ellos (a los semidioses); nivāryacortando el paso; ojasācon gran fuerza; rājan¡oh, rey Parīkṣit!; nirbhartsyareprender; idamesto; uvācadijo; haen verdad.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, los semidioses, aprovechando la oportunidad favorable que el tiempo les brindaba, atacaron por la retaguardia al ejército de los demonios, y comenzaron a perseguir a sus soldados, dispersados por todas partes como si no tuvieran jefe. Al ver la lastimosa situación de sus soldados, Vṛtrāsura, el mejor de los asuras, que recibía el nombre de Indraśatru, «el enemigo de Indra», se sintió muy afligido. Sin poder tolerar esos reveses, detuvo a los semidioses y les reprendió con violencia, pronunciando las siguientes palabras con actitud iracunda.