Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye
махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йош̣ита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праша̄нта̄
виманявах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе

Palabra por palabra

Дума по дума

mahat-sevām — servicio a las personas espiritualmente avanzadas, que reciben el nombre de mahātmās; dvāram — el sendero; āhuḥ — ellos dicen; vimukteḥ — de la liberación; tamaḥ-dvāram — el camino a la oscura prisión de las condiciones de vida infernal; yoṣitām — de mujeres; saṅgi — de compañeros; saṅgam — relación; mahāntaḥ — muy avanzados en entendimiento espiritual; te — ellos; sama-cittāḥ — personas que ven en todos la misma identidad espiritual; praśāntāḥ — muy pacíficos, situados en el Brahman o en Bhagavān; vimanyavaḥ — sin ira (se debe llevar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa a las personas que están en contra de él sin irritarse con ellas); suhṛdaḥ — bienquerientes de todos; sādhavaḥ — devotos cualificados, sin comportamiento abominable; ye — aquellos que.

махат-сева̄м – служене на духовно издигнати личности, наречени маха̄тми; два̄рам – пътят; а̄хух̣ – казват; вимуктех̣ – на освобождението; тамах̣-два̄рам – пътят към тъмницата на мрачния, адски живот; йош̣ита̄м – на жени; сан̇ги – среда; сан̇гам – общуване; маха̄нтах̣ – извисени в духовното познание; те – те; сама-читта̄х̣ – хора, които виждат духовната същност на всекиго; праша̄нта̄х̣ – много спокойни, установени в Брахман или Бхагава̄н; виманявах̣ – без гняв (човек трябва да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание на враждебно настроени хора, без да им се гневи); сухр̣дах̣ – доброжелатели на всекиго; са̄дхавах̣ – достойни предани с безупречно поведение; йе – тези, които.

Traducción

Превод

Solo mediante el servicio que se ofrece a las personalidades espiritualmente muy avanzadas se puede alcanzar el sendero de la liberación del cautiverio material. Esas personalidades pueden ser impersonalistas o devotos. Tanto si queremos fundirnos en la existencia del Señor, como si deseamos relacionarnos con la Personalidad de Dios, debemos ofrecer servicio a losmahātmās. Aquellos que no tienen interés en esas actividades y se relacionan con personas adictas a las mujeres y a la vida sexual, tienen abiertas de par en par las puertas del infierno. Los mahātmās son ecuánimes. No ven ninguna diferencia entre los distintos tipos de entidades vivientes. Son muy pacíficos y están plenamente dedicados al servicio devocional. Están libres de la ira, y trabajan para beneficio de todos. Su comportamiento nunca es abominable. A esas personas se les da el nombre de mahātmās.

Човек може да поеме по пътя на освобождението от материално робство само като служи на духовно извисени личности. Такива личности биват имперсоналисти или предани. Независимо дали желае сливане с битието на Бога, или иска да общува с Божествената Личност, човек трябва да служи на маха̄тмите. А за онези, които нямат подобни стремежи и общуват хора, привързани към жени и секс, пътят към ада е широко отворен. Маха̄тмите са уравновесени. Те не намират разлика между отделните живи същества. Спокойни и посветени на преданото служене, те не се гневят и работят за всеобщото благо. Поведението им е безупречно. Именно такива хора се наричат маха̄тми.

Significado

Пояснение

El cuerpo humano es como una encrucijada, desde la que podemos seguir, o bien el sendero de la liberación, o bien el sendero que lleva a una condición infernal. En este verso se explica la manera en que se llega a esos senderos. Para seguir el sendero de la liberación, hay que relacionarse con mahātmās, y quien se relacione con personas apegadas a las mujeres y a la complacencia de los sentidos, seguirá la senda del cautiverio. Hay dos clases de mahātmās: el impersonalista y el devoto. Aunque sus objetivos son distintos, el proceso de emancipación es prácticamente el mismo. Ambos desean felicidad eterna. El uno busca la felicidad en el Brahman impersonal, y el otro la busca en la relación con la Suprema Personalidad de Dios. Como se explica en el primer verso: brahma-saukhyam. Brahman significa espiritual o eterno; tanto el impersonalista como el devoto buscan una vida eterna y bienaventurada. En todo caso, se nos aconseja que alcancemos la perfección. En palabras del Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.87):

Човешкото ни тяло е като кръстопът. Можем да изберем или пътя на освобождението, или пътя към адския живот. Тук е изложена възможността за някой от двата пътя. По пътя на освобождението общуваме с маха̄тми, а по пътя на робството – с пристрастените към жени и сетивни наслаждения. Има два вида маха̄тми – имперсоналисти и предани. Крайният им стремеж е различен, но процесът на духовно освобождение е почти един и същ. Те искат вечно щастие. Едните търсят щастието в безличностния Брахман, а другите –  в общуването с Върховната Божествена Личност. В първия стих бе употребена думата брахма-саукхям. Брахман означава „духовен“ или „вечен“. Както имперсоналистът, така и преданият се стремят към вечен и блажен живот. Във всеки случай препоръчителен е стремежът към съвършенство. По думите на Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.87):

asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra
асат-сан̇га-тя̄га, – еи ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра
'стрӣ-сан̇гӣ' – ека аса̄дху, 'кр̣ш̣н̣а̄бхакта' а̄ра

Para permanecer desapegados de las modalidades de la naturaleza material, debemos evitar la relación con las personasasat, los materialistas, que pueden ser de dos tipos: unos están apegados a las mujeres y a la complacencia de los sentidos, y los otros son simplemente no devotos. Aquí se recomienda, por una parte, relacionarse con mahātmās, y por otra, evitar a los no devotos y mujeriegos.

За да остане недокоснат от материалните гун̣и, човек трябва да избягва общуването с асат, материалистите. Има два вида материалисти. Едните са привързани към жени и сетивни наслади, а другите просто не са отдадени на Бога. От позитивна гледна точка стои общуването с маха̄тми, а от негативна отбягването на неотдадени и развратници.