ŚB 5.24.7

उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्‍ल‍ृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥
upavarṇitaṁ bhūmer yathā-sanniveśāvasthānam avaner apy adhastāt sapta bhū-vivarā ekaikaśo yojanāyutāntareṇāyāma-vistāreṇopakḷptā atalaṁ vitalaṁ sutalaṁ talātalaṁ mahātalaṁ rasātalaṁ pātālam iti.

Palabra por palabra

upavarṇitamantes explicado; bhūmeḥdel planeta Tierra; yathā-sanniveśa-avasthānamconforme a la disposición de los distintos lugares; avaneḥla Tierra; apiciertamente; adhastātpor debajo; saptasiete; bhū-vivarāḥotros planetas; eka-ekaśaḥen sucesión, hasta el límite exterior del universo; yojana-ayuta-antareṇacon un intervalo de diez mil yojanas (ciento veintinueve mil kilómetros); āyāma-vistāreṇade ancho y largo; upakḷptāḥsituados; atalamllamados Atala; vitalamVitala; sutalamSutala; talātalamTalātala; mahātalamMahātala; rasātalamRasātala; pātālamPātāla; itiasí.

Traducción

Mi querido rey, por debajo de la Tierra hay otros siete planetas, cuyos nombres son Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla. Te he hablado ya de la situación de los sistemas planetarios de la Tierra. Las medidas de ancho y largo de los siete sistemas planetarios inferiores son idénticas a las de la Tierra.