ŚB 5.17.7

एवं माल्यवच्छिखरान्निष्पतन्ती ततोऽनुपरतवेगा केतुमालमभि चक्षु: प्रतीच्यां दिशि सरित्पतिं प्रविशति ॥ ७ ॥
evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.

Palabra por palabra

evamde este modo; mālyavat-śikharātde la cumbre de la montaña Mālyavān; niṣpatantīcaer; tataḥa continuación; anuparata-vegācuya fuerza no se ve interrumpida; ketumālam abhia la región denominada Ketumāla-varṣa; cakṣuḥla rama que recibe el nombre de Cakṣu; pratīcyāmen el oeste; diśidirección; sarit-patimel océano; praviśatientra en.

Traducción

La rama del Ganges que recibe el nombre de Cakṣu cae sobre la cima de la montaña Mālyavān, y desde ahí forma cataratas que caen sobre Ketumāla-varṣa. El Ganges discurre sin obstáculos por Ketumāla-varṣa; de ese modo llega por el oeste al océano de agua salada.