ŚB 5.14.11

क्‍वचिदुलूकझिल्लीस्वनवदतिपरुषरभसाटोपं प्रत्यक्षं परोक्षं वा रिपुराजकुलनिर्भर्त्सितेनातिव्यथितकर्णमूलहृदय: ॥ ११ ॥
kvacid ulūka-jhillī-svanavad ati-paruṣa-rabhasāṭopaṁ pratyakṣaṁ parokṣaṁ vā ripu-rāja-kula-nirbhartsitenāti-vyathita-karṇa-mūla-hṛdayaḥ.

Palabra por palabra

kvacita veces; ulūkadel búho; jhillīy del grillo; svana-vatiguales a los insoportables sonidos; ati-paruṣaextremadamente hirientes; rabhasapor perseverancia; āṭopamagitación; pratyakṣamdirectamente; parokṣamindirectamente; o; ripude enemigos; rāja-kulay de funcionarios del gobierno; nirbhartsitenapor críticas; ati-vyathitamuy afligidos; karṇa-mūla-hṛdayaḥcuyo corazón y cuyos oídos.

Traducción

A veces el alma condicionada se siente muy afligida por las críticas de sus enemigos y de los sirvientes del gobierno, que le censuran tanto directa como indirectamente con duras palabras. Entonces su corazón y sus oídos se entristecen mucho. Esas críticas pueden compararse a los sonidos de los búhos y los grillos.

Significado

There are different types of enemies within this material world. The government chastises one due to not paying income taxes. Such criticism, direct or indirect, saddens one, and sometimes the conditioned soul tries to counteract that chastisement. Unfortunately, he cannot do anything.