Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.11

Texto

kvacic ca śītātapa-vāta-varṣa-
pratikriyāṁ kartum anīśa āste
kvacin mitho vipaṇan yac ca kiñcid
vidveṣam ṛcchaty uta vitta-śāṭhyāt

Palabra por palabra

kvacit — a veces; ca — también; śīta-ātapa-vāta-varṣa — del frío glacial, el calor abrasador, los fuertes vientos y las lluvias torrenciales; pratikriyām — hacer frente; kartum — hacer; anīśaḥ — siendo incapaz; āste — permanece en una situación miserable; kvacit — a veces; mithaḥ — una tras otra; vipaṇan — vender; yat ca — lo que; kiñcit — un poquito; vidveṣam — enemistad mutua; ṛcchati — obtener; uta — se dice; vitta-śāṭhyāt — debido a que se engañan unos a otros simplemente por dinero.

Traducción

A veces la entidad viviente se afana por hacer frente a las perturbaciones naturales, como el frío glacial, el calor abrasador, los fuertes vientos, las lluvias torrenciales, etc. Cuando no es capaz de hacerles frente, es muy desdichada. A veces la engañan repetidamente en sus transacciones comerciales. De ese modo, mediante el engaño, las entidades vivientes crean enemistades entre sí.

Significado

Este es un ejemplo de la lucha por la existencia, es decir, del intento de hacer frente al azote de la naturaleza material. Esa lucha crea enemistades en la sociedad, que, por consiguiente, está llena de gente envidiosa. Las personas se envidian entre sí. Así funciona el mundo material. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene por objeto la creación de una atmósfera libre de envidia. Por supuesto, no todo el mundo puede volverse consciente de Kṛṣṇa, pero el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede crear una sociedad ejemplar en la que no haya envidia.