Text 54
ТЕКСТ 54
Texto
Текст
lasan-makara-toraṇaiḥ
savṛndaiḥ kadalī-stambhaiḥ
pūga-potaiś ca tad-vidhaiḥ
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш ча тад-видхаих̣
Palabra por palabra
Дума по дума
tatra tatra — aquí y allí; upasaṅkḷptaiḥ — dispuestos; lasat — brillantes; makara — en forma de tiburón; toraṇaiḥ — con arcos triunfales; sa-vṛndaiḥ — con racimos de frutas y flores; kadalī — de bananeros; stambhaiḥ — con columnas; pūga-potaiḥ — con beteles jóvenes; ca — también; tat-vidhaiḥ — de esa clase.
татра татра – тук и там; упасан̇кл̣птаих̣ – издигнати; ласат – блестящи; макара – с формата на акула; торан̣аих̣ – арки; са-вр̣ндаих̣ – с плодове и цветове; кадалӣ – на бананови дървета; стамбхаих̣ – със стволове; пӯга-потаих̣ – с млади бетелови палми; ча – също; тат-видхаих̣ – от този вид.
Traducción
Превод
Toda la ciudad estaba decorada con columnas de bananeros cargados de flores y de racimos de fruta, y por todas partes se veían las hojas y las ramas de los beteles. Se habían dispuesto también muchos arcos triunfales, construidos de modo que parecían tiburones.
Целият град бе украсен с бананови дървета, отрупани с плодове и цветове, тук-там се виждаха бетелови палми с разкошни листа и клони. По улиците бяха издигнати арки, които по форма приличаха на акули.
Significado
Пояснение
Esas ceremonias auspiciosas, donde se usan como adorno hojas verdes de palma, cocotero, betel y bananero, además de frutas, flores y hojas, son una costumbre milenaria en la India. El rey Uttānapāda preparó una buena recepción para su gran hijo Dhruva Mahārāja, en la que todos los ciudadanos participaron con gran júbilo y entusiasmo.
От най-дълбока древност по време на празнични церемонии хората в Индия украсяват домовете си със зелени листа, с кокосови и бетелови палми, с бананови дървета, плодове и цветя. Цар Утта̄напа̄да устроил богато посрещане на своя велик син Дхрува Маха̄ра̄джа и всички хора въодушевено взели участие в празника.