Śrīmad-bhāgavatam 4.9.51
Texto
tāṁ śaśaṁsur janā rājñīṁ
diṣṭyā te putra ārti-hā
pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo
rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ
diṣṭyā te putra ārti-hā
pratilabdhaś ciraṁ naṣṭo
rakṣitā maṇḍalaṁ bhuvaḥ
Palabra por palabra
tām — a la reina Sunīti; śaśaṁsuḥ — ofrecieron alabanzas; janāḥ — la gente en general; rājñīm — a la reina; diṣṭyā — por fortuna; te — tu; putraḥ — hijo; ārti-hā — acabará con todos tus sufrimientos; pratilabdhaḥ — que ahora ha vuelto; ciram — desde hace mucho tiempo; naṣṭaḥ — perdido; rakṣitā — protegerá; maṇḍalam — el globo; bhuvaḥ — terrestre.
Traducción
Los residentes del palacio alabaron a la reina: Querida reina, perdiste a tu querido hijo hace mucho tiempo, y ahora su regreso te hace muy afortunada, pues creemos que él podrá protegerte durante mucho tiempo y pondrá fin a todas tus angustias materiales.