ŚB 4.8.63

तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: ।
अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
tapo-vanaṁ gate tasmin
praviṣṭo ’ntaḥ-puraṁ muniḥ
arhitārhaṇako rājñā
sukhāsīna uvāca tam

Palabra por palabra

tapaḥ-vanamel sendero del bosque en que Dhruva Mahārāja hizo austeridades; gatehabiéndose dirigido; tasminallí; praviṣṭaḥhabiendo entrado; antaḥ-puramen la casa privada; muniḥel gran sabio Nārada; arhitaser adorado; arhaṇakaḥcon comportamiento respetuoso; rājñāpor el rey; sukha-āsīnaḥcuando se sentó cómodamente en su asiento; uvācadijo; tama él (al rey).

Traducción

Una vez que Dhruva se adentró en el bosque de Madhuvana para ejecutar servicio devocional, el gran sabio Nārada juzgó prudente visitar al rey para ver cómo discurría su vida en el palacio. Cuando Nārada Muni se presentó allí, el rey le brindó la recepción adecuada, ofreciéndole sus reverencias. Después de recibir un cómodo asiento, Nārada comenzó a hablar.