ŚB 4.8.62

इत्युक्तस्तं परिक्रम्य प्रणम्य च नृपार्भक: ।
ययौ मधुवनं पुण्यं हरेश्चरणचर्चितम् ॥ ६२ ॥
ity uktas taṁ parikramya
praṇamya ca nṛpārbhakaḥ
yayau madhuvanaṁ puṇyaṁ
hareś caraṇa-carcitam

Palabra por palabra

itide este modo; uktaḥhabiendo sido instruido; tama él (Nārada Muni); parikramyacaminar alrededor; praṇamyaofrecer reverencias; catambién; nṛpa-arbhakaḥel niño del rey; yayaupartió; madhuvanama un bosque de Vṛndāvana denominado Madhuvana; puṇyamque es auspicioso y sagrado; hareḥdel Señor; caraṇa-carcitammarcado por los pies de loto de Kṛṣṇa.

Traducción

Dhruva Mahārāja, el hijo del rey, después de recibir estos consejos del gran sabio Nārada, su maestro espiritual, caminó dando vueltas alrededor de él, y le ofreció reverencias con sumo respeto. A continuación partió hacia Madhuvana, donde siempre se pueden ver las impresiones de las pisadas del Señor Kṛṣṇa y que, por esa razón, es especialmente auspicioso.