Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ
suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

suhṛt-didṛkṣā — del deseo de ver a sus familiares; pratighāta — prohibición; durmanāḥ — sintiéndose triste; snehāt — de afecto; rudatī — llorando; aśru-kalā — con lágrimas; ativihvalā — muy afligida; bhavam — al Señor Śiva; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — sin igual o rival; ruṣā — con ira; pradhakṣyatī — fulminar; iva — como si; aikṣata — miró a; jāta-vepathuḥ — temblando.

suhṛt-didṛkṣā — touze vidět příbuzné; pratighāta — zabránění; durmanāḥ — rmoutila se; snehāt — z lásky; rudatī — plakala; aśru-kalā — kapkami slz; ativihvalā — velice sklíčená; bhavam — Pána Śivu; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — který nemá sobě rovného či soka; ruṣā — zlostně; pradhakṣyatī — sežehnout; iva — jako by; aikṣata — pohlédla na; jāta-vepathuḥ — třásla se.

Traducción

Překlad

A Satī le supo muy mal que se le prohibiese ir a casa de su padre a ver a sus familiares. Debido al afecto que sentía por ellos, se le saltaron las lágrimas. Temblando y muy afligida, miró a su excepcional esposo, el Señor Śiva, como si fuera a fulminarlo con la mirada.

Satī velice rmoutil zákaz navštívit příbuzné v domě svého otce a z lásky k nim jí z očí tekly slzy. Třásla se a sklíčeně hleděla na svého neobyčejného manžela, Pána Śivu, jako by ho svým pohledem chtěla sežehnout.

Significado

Význam

La palabra apratipūruṣam, que aparece en este verso, significa «aquel que no tiene igual». En el mundo material no hay nadie que sea igual al Señor Śiva en cuestión de ecuanimidad. Su esposa, Satī, sabía que él era ecuánime con todos; entonces, ¿por qué en ese caso se mostraba tan cruel con su esposa y no le permitía ir a casa de su padre? Eso era más de lo que ella podía soportar, y miró a su esposo como si estuviese a punto de fulminarlo con la mirada. En otras palabras, puesto que el Señor Śiva es el ātmā (śiva significa también ātmā), lo que en el verso se indica es que Satī estaba dispuesta a suicidarse. Otro significado de la palabra apratipūruṣa es «la persona que no tiene rival». Puesto que no podía convencer al Señor Śiva para que le permitiese ir, Satī se refugió en el arma secreta de las mujeres: el llanto, que obliga al marido a condescender con lo que su esposa proponga.

Slovo apratipūruṣam v této sloce označuje někoho, kdo nemá sobě rovného. Pán Śiva nemá v tomto hmotném světě sobě rovného co se týče nezaujatosti vůči všem bytostem. Jeho manželka Satī věděla, že Śiva není vůči nikomu zaujatý. Nechápala tedy, jak mohl být právě ke své ženě tak neúprosný a zakázat jí návštěvu otcova domu. Způsobilo jí to větší zármutek, než jaký mohla snést, a hleděla na svého muže, jako by ho chtěla svým pohledem sežehnout. Pán Śiva je ātmā (śiva také znamená ātmā), a tímto způsobem je zde naznačeno, že se Satī chystala spáchat sebevraždu. Slovo apratipūruṣa rovněž označuje někoho, kdo nemá soka. Pán Śiva byl neoblomný a nechtěl dát Satī své svolení. Uchýlila se proto k nejzazší ženské zbrani, pláči, který muže většinou donutí, aby své manželce vyhověl.