Text 19
VERSO 19
Texto
Texto
śete ’rditāṅgo hṛdayena dūyatā
svānāṁ yathā vakra-dhiyāṁ duruktibhir
divā-niśaṁ tapyati marma-tāḍitaḥ
śete ’rditāṅgo hṛdayena dūyatā
svānāṁ yathā vakra-dhiyāṁ duruktibhir
divā-niśaṁ tapyati marma-tāḍitaḥ
Palabra por palabra
Sinônimos
tathā — tanto; aribhiḥ — enemigo; na — no; vyathate — es herido; śilīmukhaiḥ — por las flechas; śete — queda; ardita — dolido; aṅgaḥ — una parte; hṛdayena — en el corazón; dūyatā — doler; svānām — de familiares; yathā — como; vakra-dhiyām — engañosos; duruktibhiḥ — por palabras crueles; divā-niśam — día y noche; tapyati — sufre; marma-tāḍitaḥ — aquel de sentimientos heridos.
tathā — assim; aribhiḥ — inimigo; na — não; vyathate — é atingido; śilīmukhaiḥ — pelas flechas; śete — permanece; ardita — aflito; aṅgaḥ — uma parte; hṛdayena — pelo coração; dūyatā — ficando pesaroso; svānām — de parentes; yathā — como; vakra-dhiyām — enganoso; duruktibhiḥ — por palavras ásperas; divā-niśam — dia e noite; tapyati — sofre; marma-tāḍitaḥ — aquele cujos sentimentos são feridos.
Traducción
Tradução
El Señor Śiva continuó: Las heridas de las flechas de un enemigo no son tan dolorosas como las punzadas de las palabras crueles de un familiar, pues ese dolor continúa lacerando el corazón noche y día.
O senhor Śiva continuou: Se alguém é atingido pelas flechas de um inimigo, não fica tão ferido como quando é cortado pelas palavras ásperas de um parente, pois esse pesar continua a lacerar seu coração dia e noite.
Significado
Comentário
Cabía la posibilidad de que Satī estuviera decidida a correr el riesgo de ir a casa de su padre, pensando en ser tolerante con él incluso si este le hablaba con crueldad, pues a veces los hijos son tolerantes con los reproches de sus padres. Pero el Señor Śi va le advirtió que no podría tolerar la crueldad de las palabras de Dakṣa, pues por razones de naturaleza sicológica, aunque podemos soportar el daño que un enemigo nos haga sin pensar demasiado en ello, ya que el dolor causado por los enemigos es natural, el efecto de las palabras insultantes de un familiar se sufre continuamente, de noche y de día, y a veces la herida se hace tan insoportable que induce al suicidio.
SIGNIFICADO—Satī poderia concluir que podia assumir o risco de ir à casa de seu pai e, mesmo se seu pai falasse asperamente contra ela, ela seria tolerante, como um filho às vezes tolera as reprimendas de seus pais. O senhor Śiva, porém, lembrou-lhe que ela não seria capaz de tolerar essas palavras ásperas porque, segundo dita a psicologia natural, mesmo que alguém seja prejudicado por um inimigo e não se importe tanto porque a dor infligida por um inimigo é natural, quando a pessoa é ferida pelas palavras ásperas de um parente, ela sofre os efeitos continuamente, dia e noite, e às vezes a injúria torna-se tão intolerável que o ofendido comete suicídio.