Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

ūhuḥ sarva-rasān nadyaḥ
kṣīra-dadhy-anna-go-rasān
taravo bhūri-varṣmāṇaḥ
prāsūyanta madhu-cyutaḥ
ӯхух̣ сарва-раса̄н надйах̣
кшӣра-дадхй-анна-го-раса̄н
тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣
пра̄сӯйанта мадху-чйутах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ūhuḥ — producían; sarva-rasān — toda clase de sabores; nadyaḥ — los ríos; kṣīra — leche; dadhi — yogur; anna — distintos tipos de alimento; go-rasān — otros productos lácteos; taravaḥ — árboles; bhūri — grandes; varṣmāṇaḥ — con cuerpos; prāsūyanta — daban fruta; madhu-cyutaḥ — rezumaban miel.

ӯхух̣ — принесли; сарва-раса̄н — все виды вкусов; надйах̣ — реки; кшӣра — молоко; дадхи — простоквашу; анна — всевозможные продукты; го-раса̄н — другие молочные продукты; таравах̣ — деревья; бхӯри — могучие; варшма̄н̣ах̣ — имеющие тела; пра̄сӯйанта — принесли плоды; мадху-чйутах̣ — истекающие медом.

Traducción

Перевод

Los ríos producían toda clase de sabores —dulces, picantes, amargos, etc.—, y árboles muy grandes daban frutas y miel en abundancia. Las vacas, habiendo comido suficiente hierba fresca, daban grandes cantidades de leche, yogur, mantequilla clarificada, y otros productos lácteos.

Реки принесли с собой всевозможные вкусы: сладкий, острый, кислый и т.д., а могучие деревья — фрукты и мед. Коровы, вдоволь наевшись зеленой травы, обеспечили людей огромным количеством молока, простокваши, топленого масла и других молочных продуктов.

Significado

Комментарий

Los ríos, cuando no están contaminados y se les permite seguir su propio curso y que inunden la tierra de cuando en cuando, hacen que la tierra sea muy fértil y capaz de producir toda clase de verduras, árboles y plantas. La palabra rasa significa «sabor». En realidad, todos los rasas son sabores que están en la tierra; de las semillas brotan árboles de distintas clases, que satisfacen nuestros distintos gustos. La caña de azúcar, por ejemplo, nos da su jugo para satisfacer nuestro gusto por lo dulce, y las naranjas satisfacen con su zumo nuestro gusto por la mezcla de lo agrio y lo dulce. Lo mismo ocurre con la piña tropical y otras frutas. Al mismo tiempo, también existe la guindilla, que satisface nuestro gusto por lo picante. Aunque se cultiven en la misma tierra, distintos tipos de semillas producirán distintos sabores. Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (7.10): bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: «Yo soy la semilla original de toda existencia». Por lo tanto, todo está dispuesto de antemano. En el Īśopaniṣad se confirma: pūrṇam idam. La Suprema Personalidad de Dios ha dispuesto perfectamente la producción de todo lo necesario para la vida. La gente debe aprender a satisfacer al yajña-puruṣa, el Señor Viṣṇu. En verdad, la primera obligación de las entidades vivientes, como partes integrales del Señor, es satisfacer al Señor. Así pues, todo el sistema está dispuesto de tal forma que las entidades vivientes tienen que cumplir con el deber que les corresponde por constitución. Si no lo hacen así, todas las entidades vivientes tienen que sufrir. Esa es la ley de la naturaleza.

Когда реки чисты и ничто не препятствует их свободному течению, когда они могут время от времени выходить из берегов, почва становится очень плодородной, и с нее можно собрать большой урожай овощей, фруктов и злаков. Слово раса означает «вкус». На самом деле источником всех рас является земля, и, когда семена падают в землю, из них вырастают всевозможные деревья и растения, способные удовлетворить любые вкусы. К примеру, сахарный тростник удовлетворяет нашу потребность в сладком, а сок апельсина — в кисло-сладком вкусе. Потребность в кислом и сладком вкусе удовлетворяют также ананас и другие фрукты. С другой стороны, красный перец удовлетворяет нашу потребность в остром. Таким образом, разные семена извлекают из почвы самые разнообразные вкусы. В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего сущего». Благодаря Ему в материальном мире есть все, что необходимо для жизни: пӯрн̣ам идам, как сказано в «Ишопанишад». Верховный Господь позаботился о том, чтобы у живых существ было все необходимое. Поэтому люди должны научиться удовлетворять ягья-пурушу, Господа Вишну. Действительно, основная обязанность каждого живого существа — стараться удовлетворить Господа, так как все живые существа являются Его неотъемлемыми частицами. Таким образом, по замыслу Верховного Господа каждое живое существо должно исполнять обязанности, соответствующие его природе, а иначе оно обречено на страдания. Таков закон природы.

Las palabras taravo bhūri-varṣmāṇaḥ se refieren a árboles muy gigantescos y exuberantes. El objeto de esos árboles era producir miel y distintas clases de fruta. En otras palabras, también el bosque tenía un propósito: dar miel, frutas y flores. Por desgracia, en Kali-yuga no se realiza yajña, y en los bosques hay muchos árboles de gran tamaño, pero no dan fruta ni miel suficiente. Así pues, todo depende de la ejecución de yajñas. En esta era, la mejor manera de ejecutar yajña es difundir el movimiento de saṅkīrtana por todo el mundo.

Слова тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣ означают «могучие деревья с густой кроной». Эти деревья созданы для того, чтобы давать мед и разнообразные фрукты. Иными словами, лес должен снабжать людей медом, плодами и цветами. К сожалению, из-за того что в Кали- югу люди не совершают жертвоприношения, в лесу растет много могучих деревьев, но они не дают достаточно фруктов и меда. Таким образом, все зависит от ягьи, и самая лучшая ягья в век Кали — это распространять по всему миру движение санкиртаны.