Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

jīvo hy asyānugo deho
bhūtendriya-mano-mayaḥ
tan-nirodho ’sya maraṇam
āvirbhāvas tu sambhavaḥ
джӣво хй ася̄нуго дехо
бхӯтендрия-мано-маях̣
тан-ниродхо 'ся маран̣ам
а̄вирбха̄вас ту самбхавах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

jīvaḥ — la entidad viviente; hi — en verdad; asya — de él; anugaḥ — apropiado; dehaḥ — cuerpo; bhūta — elementos materiales densos; indriya — sentidos; manaḥ — mente; mayaḥ — hecho de; tat — del cuerpo; nirodhaḥ — destrucción; asya — de la entidad viviente; maraṇam — muerte; āvirbhāvaḥ — manifestación; tu — pero; sambhavaḥ — nacimiento.

джӣвах̣ – живото същество; хи – наистина; ася – на него; анугах̣ – подходящо; дехах̣ – тяло; бхӯта – груби материални елементи; индрия – сетива; манах̣ – ум; маях̣ – изградено от; тат – на тялото; ниродхах̣ – унищожение; ася – на живото същество; маран̣ам – смърт; а̄вирбха̄вах̣ – проявление; ту – но; самбхавах̣ – раждане.

Traducción

Превод

De acuerdo con sus actividades fruitivas, la entidad viviente obtiene así un cuerpo apropiado, con una mente y unos sentidos materiales. El final de la reacción de su actividad particular recibe el nombre de muerte, y el principio de un nuevo tipo de reacción recibe el nombre de nacimiento.

По този начин в съответствие с последиците от своите плодоносни дейности живото същество получава подходящо за него тяло, надарено с материален ум и сетива. Когато последиците от някоя дейност се изчерпят, този край се нарича смърт, а когато започнат да действат други последици, началото носи името раждане.

Significado

Пояснение

Desde tiempo inmemorial, la entidad viviente viaja de especie en especie y de planeta en planeta, casi eternamente. El proceso se explica en el Bhagavad-gītā: bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā: Bajo el hechizo de māyā, todos vagan por el universo en el carruaje del cuerpo ofrecido por la energía material. La vida materialista lleva consigo una serie de acciones y reacciones. Es un largometraje de acciones y reacciones, y el tiempo que dura una vida no es más que un fotograma de esa proyección de reacciones. Cuando nace un niño, debemos entender que el cuerpo que ha adquirido es el principio de otra unidad de actividades, y cuando muere un anciano, debemos entender que una unidad de actividades reactivas ha llegado a su fin.

От незапомнени времена живото същество преминава от една форма на живот в друга, странствайки из различните планети във вселената. Този процес е описан в Бхагавад-гӣта̄. Бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄ – под непреодолимото въздействие на ма̄я̄ всеки скита из вселената в колесницата на тялото, създадена от материалната енергия. Материалният живот представлява верига от действия и произтичащи от действията последици. Той е дълга филмова лента от действия и последици, в която всеки живот е само един кадър. Когато детето се ражда, това означава, че с полученото от него тяло се слага началото на нов цикъл от действия, а когато се състари и умре, е дошъл краят на поредната брънка от веригата на действията и последиците.

Podemos ver cómo, por actividades reactivas distintas, un hombre nace en una familia rica, y otro nace en una familia pobre, aunque nacen los dos en el mismo lugar, en el mismo instante y en la misma atmósfera. El que trae consigo actividades piadosas recibe la oportunidad de nacer en una familia piadosa o rica, y el que trae actividades impías recibe la oportunidad de nacer en una familia inferior, en una familia pobre. Cambiar de cuerpo significa cambiar de campo de actividades. Algo similar ocurre cuando el cuerpo de un niño se transforma en un cuerpo adolescente; sus actividades infantiles se transforman en actividades juveniles.

Виждаме, че заради разликата в кармичните дейности един човек се ражда в богато, а друг – в бедно семейство, въпреки че и двамата се появяват на едно и също място, по едно и също време и при еднакви обстоятелства. Този, който е оставил зад гърба си благочестиви дейности, получава възможност да се роди в богато или благочестиво семейство, а този, който е извършвал греховни дейности, се ражда в бедно и низше семейство. Смяната на тялото означава смяна на полето на действие. По същия начин когато детското тяло се превърне в младежко, детските игри се сменят с младежките занимания.

Está claro que la entidad viviente recibe un cuerpo determinado para un determinado tipo de actividad. Ese proceso es perpetuo, y viene produciéndose desde tiempos a los que es imposible remontarse. Anādi karama-phale, dicen los poetas vaiṣṇavas: No es posible estudiar el curso de las acciones y reacciones de nuestra actividad, pues puede incluso que, tras acabar el último milenio de la vida de un brahmā, continúen en el milenio siguiente. Tenemos un ejemplo en la vida de Nārada Muni. En un milenio era el hijo de una sirvienta, y al milenio siguiente se convirtió en un gran sabio.

Очевидно е, че тялото, което живото същество получава, се определя от дейностите, които е вършило в миналото. Този процес е започнал от незапомнени времена и продължава вечно. Затова поетите ваиш̣н̣ави казват: ана̄ди карама-пхале – не може да се проследи началото на веригата от действия и последици, защото тя може да е започнала още в миналия милениум от живота на Брахма̄ и да продължава в сегашния. Пример за това е животът на На̄рада Муни – в един от милениумите На̄рада бил син на прислужница, а в следващия станал велик мъдрец.