Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

tena saṁsāra-padavīm
avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ
prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ
sad-asan-miśra-yoniṣu
тена сам̇са̄ра-падавӣм
авашо 'бхйетй анирвр̣тах̣
пра̄сан̇гикаих̣ карма-дош̣аих̣
сад-асан-мишра-йониш̣у

Palabra por palabra

Дума по дума

tena — por este; saṁsāra — del ciclo de nacimientos y muertes; padavīm — el sendero; avaśaḥ — desamparadamente; abhyeti — emprende; anirvṛtaḥ — descontenta; prāsaṅgikaiḥ — derivadas de la relación con la naturaleza material; karma-doṣaiḥ — debido a acciones imperfectas; sat — bueno; asat — malo; miśra — mezclado; yoniṣu — en diversas especies de vida.

тена – от този; сам̇са̄ра – на повтарящите се раждания и смърти; падавӣм – пътят; авашах̣ – безпомощно; абхйети – тя е подложена; анирвр̣тах̣ – неудовлетворена; пра̄сан̇гикаих̣ – заради връзката с материалната природа; карма-дош̣аих̣ – заради погрешни действия; сат – добри; асат – лоши; мишра – смесени; йониш̣у – в различни видове живот.

Traducción

Превод

En consecuencia, el alma condicionada transmigra a diversas especies de vida, superiores e inferiores, como resultado de su relación con las modalidades de la naturaleza material. A menos que se libere de las actividades materiales, tiene que aceptar esa posición debido a sus actividades imperfectas.

Така, заради досега си с гун̣ите на материалната природа, обусловената душа се преселва от тяло в тяло из различни видове живот, висши или низши. И докато не се освободи от материалните дейности, тя ще трябва да се примири с това положение, защото дейностите ѝ винаги ще бъдат пълни с недостатъци.

Significado

Пояснение

La palabra karma-doṣaiḥ que aparece en este verso significa «debido a acciones imperfectas». Esto se refiere a todas las actividades que se ejecutan en el mundo material, buenas y malas, pues todas están contaminadas por la relación con la materia y son imperfectas. Las necias almas condicionadas pueden creer que abriendo hospitales o instituciones caritativas dedicadas a la beneficencia o la educación materiales están ofreciendo caridad, pero no saben que toda obra de ese tipo también es imperfecta, porque no les liberará de la transmigración de un cuerpo a otro. Aquí se afirma claramente sad-asan-miśra-yoniṣu. Eso significa que las supuestas actividades piadosas del mundo material pueden llevarnos a nacer en una familia muy elevada o en los planetas superiores, entre los semidioses. Pero esas obras también son imperfectas, pues de ellas no se deriva la liberación. Nacer en un lugar paradisíaco o en una familia privilegiada no significa que se eviten las tribulaciones materiales, los sufrimientos del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. El alma condicionada, bajo el hechizo de la naturaleza material, no puede entender que cualquier acción que ejecute buscando la complacencia de los sentidos es imperfecta, y que solamente las actividades ejecutadas como servicio devocional al Señor pueden liberarla de la reacción de las actividades imperfectas. Por no dejar esas actividades imperfectas, tiene que pasar por diversos cuerpos, unos más elevados, otros más bajos. Eso se denomina saṁsāra-padavīm, que significa «el mundo material, del cual no se puede escapar». Aquel que desee la liberación material tiene que dirigir sus actividades hacia el servicio devocional. No hay otra opción.

Тук думата карма-дош̣аих̣ означава „заради замърсени действия“. Тя се отнася до всички дейности – и добри, и лоши, – които се извършват в материалния свят; заради контакта с материята всяка дейност, извършена в материалния свят, е замърсена и греховна. Глупавата обусловена душа може да си мисли, че като открива болници или учебни заведения, т.е. като се грижи за материалното благополучие и светското просвещение на хората, върши добри дела, но тя не знае, че подобни дейности също са замърсени, тъй като не могат да ѝ помогнат да се измъкне от кръговрата на раждането и смъртта. В тази строфа много ясно е казано: сад-асан-мишра-йониш̣у. Това означава, че човек може да се роди в богато аристократично семейство или сред полубоговете на висшите планети като награда за така наречените си благочестиви дейности, които е извършил в материалния свят. Но тези дейности също са замърсени, защото не му носят освобождение. Раждането в богата страна или аристократично семейство ни най-малко не означава, че човек ще избегне материалните страдания, свързани с раждането, смъртта, старостта и болестите. Обусловената душа, която се намира под влиянието на материалната природа, не може да разбере, че всяко действие, което извършва за удовлетворяване на собствените си сетива, е греховно и само дейностите в преданото служене за Бога не влекат след себе си кармични последици. Тъй като не престава да извършва замърсени дейности, живото същество е принудено да сменя различни тела, ту висши, ту низши. Това се нарича сам̇са̄ра-падавӣм, „материалният свят, от който няма спасение“. Ако някой иска да се освободи от материалното робство, той трябва да насочи дейностите си към преданото служене за Бога. Друга алтернатива няма.