ŚB 3.26.62

एते ह्यभ्युत्थिता देवा नैवास्योत्थापनेऽशकन् ।
पुनराविविशु: खानि तमुत्थापयितुं क्रमात् ॥ ६२ ॥
ete hy abhyutthitā devā
naivāsyotthāpane ’śakan
punar āviviśuḥ khāni
tam utthāpayituṁ kramāt

Palabra por palabra

eteestos; hiciertamente; abhyutthitāḥmanifestados; devāḥsemidioses; nano; evaen absoluto; asyadel virāṭ-puruṣa; utthāpanedespertar; aśakanpudieron; punaḥde nuevo; āviviśuḥentraron; khānilas aberturas del cuerpo; tama Él; utthāpayitumpara despertar; kramātuno tras otro.

Traducción

Una vez que los semidioses y deidades regentes de los diversos sentidos se hubieron manifestado de este modo, quisieron despertar al origen de su aparición. Pero al fracasar en el intento, entraron de nuevo en el cuerpo del virāṭ-puruṣa uno tras otro, a fin de despertarlo.

Significado

A fin de despertar a la Deidad controladora que duerme en el interior, hay que canalizar de nuevo las actividades de los sentidos, que están concentrados en lo exterior, hacia la concentración interna. En los siguientes versos se explicarán de manera muy hermosa las actividades de los sentidos necesarias para despertar al virāṭ-puruṣa.