Skip to main content

Text 55

VERSO 55

Texto

Texto

ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ
ghrāṇād vāyur abhidyetām
akṣiṇī cakṣur etayoḥ
tasmāt sūryo nyabhidyetāṁ
karṇau śrotraṁ tato diśaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

ghrāṇāt — del sentido olfativo; vāyuḥ — el dios del viento; abhidyetām — apareció; akṣiṇī — los dos ojos; cakṣuḥ — el sentido de la vista; etayoḥ — en ellos; tasmāt — de él; sūryaḥ — el dios del Sol; nyabhidyetām — apareció; karṇau — las dos orejas; śrotram — el sentido auditivo; tataḥ — de él; diśaḥ — las deidades que rigen las direcciones.

ghrāṇāt — do sentido do olfato; vāyuḥ — o deus do vento; abhidyetām — apareceu; akṣiṇī — os dois olhos; cakṣuḥ — o sentido da visão; etayoḥ — neles; tasmāt — disto; sūryaḥ — o deus do Sol; nyabhidyetām — apareceu; karṇau — os dois ouvidos; śrotram — o sentido da audição; tataḥ — disto; diśaḥ — as deidades que presidem as direções.

Traducción

Tradução

Inmediatamente después del sentido olfativo se manifestó el dios del viento, que lo rige. A continuación, en la forma universal aparecieron dos ojos, y en ellos, el sentido de la vista. Seguidamente vino el dios del sol, que rige ese sentido. Después aparecieron en Él dos orejas, y en ellas, el sentido auditivo, y justo a continuación, dos dig-devatās, las deidades que rigen sobre las direcciones.

Com o despertar do sentido do olfato, surgiu o deus do vento, que preside esse sentido. Depois disso, apareceu um par de olhos na forma universal, e neles o sentido da visão. Com o despertar desse sentido, surgiu o deus do Sol, que o preside. Em seguida, nele apareceu um par de ouvidos, e neles o sentido da audição, com o despertar do qual surgiram os Dig-devatās, ou seja, as deidades que presidem as direções.

Significado

Comentário

Se está explicando la aparición de diversas partes del cuerpo de la forma universal del Señor, y la aparición de las deidades que rigen esas partes de Su cuerpo. Tal como las diversas partes del cuerpo de un niño crecen gradualmente en el vientre materno, en el vientre universal la forma universal del Señor da origen a la creación de diversos elementos. Aparecen los sentidos, para cada uno de los cuales hay una deidad regente. En esta afirmación del Śrīmad-Bhāgavatam, así como en la Brahma-saṁhitā, se confirma que el Sol apareció tras la aparición de los ojos de la forma universal del Señor. El Sol depende de los ojos de la forma universal. La Brahma-saṁhitā también dice que el Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā significa «el Sol». El Sol es el ojo de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, todo es creación del cuerpo universal del Dios Supremo. La naturaleza material simplemente aporta los materiales. En realidad, la creación la hace el Señor sūyare sa-carācaram: «Bajo Mi dirección, la naturaleza material crea todos los objetos móviles e inmóviles de la creación cósmica».

Está sendo feita a descrição do aparecimento de diferentes partes do corpo da forma universal do Senhor e o aparecimento das deidades diretoras dessas partes. Assim como, no ventre da mãe, o filho gradualmente desenvolve as diferentes partes de seu corpo, da mesma forma, no ventre universal, a forma universal do Senhor dá origem à criação de parafernália variada. Os sentidos aparecem, e, sobre cada um deles, há uma deidade diretora. Essa afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam, e também outra semelhante da Brahma-saṁhitā, corroboram que o Sol surgiu após o aparecimento dos olhos da forma universal do Senhor. O Sol depende dos olhos da forma universal. A Brahma-saṁhitā também diz que o Sol é o olho da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Yac-cakṣur eṣa savitā. Savitā quer dizer “o Sol”. O Sol é o olho da Suprema Personalidade de Deus. Na verdade, tudo é criado pelo corpo universal da Divindade Suprema. A natureza material é mera fornecedora de materiais. A criação é realmente feita pelo Senhor Supremo, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Sob Minha direção, a natureza material cria todos os objetos móveis e imóveis na criação cósmica.”