Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Texto

Texto

etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ niḥśreyasodayaḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
mano mayy arpitaṁ sthiram
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ niḥśreyasodayaḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
mano mayy arpitaṁ sthiram

Palabra por palabra

Sinônimos

etāvān eva — solo así; loke asmin — en este mundo; puṁsām — de los hombres; niḥśreyasa — la perfección final de la vida; udayaḥ — la consecución de; tīvreṇa — intensa; bhakti-yogena — mediante la práctica del servicio devocional; manaḥ — mente; mayi — en Mí; arpitam — fija; sthiram — estable.

etāvān eva — somente até este ponto; loke asmin — neste mundo; puṁsām — de homens; niḥśreyasa — perfeição final da vida; udayaḥ — o alcance de; tīvreṇa — intensa; bhakti-yogena — pela prática de serviço devocional; manaḥ — mente; mayi — em Mim; arpitam — fixa; sthiram — estável.

Traducción

Tradução

Por lo tanto, las personas cuyas mentes están fijas en el Señor se ocupan en la práctica intensiva de servicio devocional. Esa es la única manera de alcanzar la máxima perfección de la vida.

Portanto, as pessoas cujas mentes estão fixas no Senhor ocupam-se na prática intensiva de serviço devocional. Esse é o único meio de alcançar a perfeição final da vida.

Significado

Comentário

Aquí son significativas las palabras mano mayy arpitam, que significan «con la mente fija en Mí». Debemos fijar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa o de Su encarnación. Cuando la mente está siempre fija, libre de otros pensamientos, está en el sendero de la liberación. Un ejemplo de esto es Ambarīṣa Mahārāja. Él fijó su mente en los pies de loto del Señor, solo hablaba de los pasatiempos del Señor, solo olía las hojas de tulasī y las flores ofrecidas al Señor, caminaba solo para ir al templo del Señor, ocupaba sus manos en limpiar el templo, su lengua en saborear los alimentos ofrecidos al Señor, y sus oídos en escuchar los grandes pasatiempos del Señor. Así ocupaba todos sus sentidos. Primero se debe ocupar la mente en los pies de loto del Señor, en forma continua y natural. Cuando la mente está ocupada, todos los sentidos la siguen, pues los sentidos están subordinados a la mente. Eso es bhakti-yoga. Yoga significa controlar los sentidos. Los sentidos no se pueden controlar, en el sentido estricto del término; siempre están agitados. Con los niños ocurre lo mismo: ¿cuánto tiempo pueden permanecer sentados en silencio? ¿Podemos obligarlos? No es posible. Incluso Arjuna dijo: cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa: «La mente siempre está agitada». Lo mejor es fijar la mente en los pies de loto del Señor. Mano mayy arpitaṁ sthiram. El estado de perfección más elevado es ocuparse con toda seriedad en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Todas las actividades conscientes de Kṛṣṇa están en el nivel más elevado de perfección de la vida humana.

Neste verso, são significativas as palavras mano mayy arpitam, que querem dizer “a mente estando fixa em Mim”. Devemos fixar a mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa ou de Sua encarnação. Estar estavelmente fixo nessa liberdade é o meio de alcançar a liberação. Ambarīṣa Mahārāja é um exemplo disso. Ele fixou a mente nos pés de lótus do Senhor, ele falava somente sobre os passatempos do Senhor, cheirava somente as flores e folhas de tulasī oferecidas ao Senhor, caminhava somente para o templo do Senhor, utilizava suas mãos para limpar o templo, sua língua para saborear o alimento oferecido ao Senhor, e seus ouvidos para ouvir os grandes passatempos do Senhor. Antes de mais nada, a mente deve ser ocupada aos pés de lótus do Senhor, muito estável e naturalmente. Como a mente é a mestra dos sentidos, ao se ocupar a mente, todos os sentidos ficam ocupados. Isso é bhakti-yoga. Yoga significa controlar os sentidos. Não é possível controlar os sentidos no conceito próprio do termo; eles sempre estarão agitados. O mesmo se aplica a uma criança – por quanto tempo pode-se forçá-la a ficar sentada em silêncio? Isso é impossível. Mesmo Arjuna disse que cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa: “A mente está sempre agitada.” A melhor coisa a se fazer é fixar a mente nos pés de lótus do Senhor. Mano mayy arpitaṁ sthiram. Se nos ocupamos seriamente em consciência de Kṛṣṇa, essa é a fase perfectiva mais elevada. Todas as atividades conscientes de Kṛṣṇa estão no mais elevado nível de perfeição da vida humana.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Glories of Devotional Service.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Glórias do Serviço Devocional”.