ŚB 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Palabra por palabra

tasminen esa; aluptano perdida; mahimāgloria; priyayācon su querida consorte; anuraktaḥapegado; vidyādharībhiḥpor las muchachas gandharvas; upacīrṇaservida; vapuḥsu persona; vimāneen el avión; babhrājaél brillaba; utkacaabierta; kumut-gaṇavānla Luna, a la que siguen hileras de nenúfares; apīcyaḥmuy encantadora; tārābhiḥpor estrellas; āvṛtaḥrodeada; ivacomo; uḍu-patiḥla Luna (la principal de las estrellas); nabhaḥ-sthaḥen el cielo.

Traducción

Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.

Significado

El palacio estaba en el cielo, y por eso la comparación con la luna llena y las estrellas compuesta en este verso es muy hermosa. Kardama Muni parecía la luna llena, y las muchachas que rodeaban a Devahūti, su esposa, parecían las estrellas. En las noches de luna llena, las estrellas y la Luna, juntas, forman una hermosa constelación; de modo similar, en aquel palacio aéreo en el cielo, Kardama Muni y su esposa, rodeados de las doncellas, parecían la Luna y las estrellas en una noche de luna llena.