Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

uddhava uvāca
kṛṣṇa-dyumaṇi nimloce
gīrṇeṣv ajagareṇa ha
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ brūyāṁ
gata-śrīṣu gṛheṣv aham
уддхава ува̄ча
кр̣ш̣н̣а-дюман̣и нимлоче
гӣрн̣еш̣в аджагарен̣а ха
ким̇ ну нах̣ кушалам̇ брӯя̄м̇
гата-шрӣшу гр̣хеш̣в ахам

Palabra por palabra

Дума по дума

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava dijo; kṛṣṇa-dyumaṇi — el sol Kṛṣṇa; nimloce — habiéndose puesto; gīrṇeṣu — siendo tragada; ajagareṇa — por la gran serpiente; ha — en el pasado; kim — qué; nu — otra cosa; naḥ — nuestro; kuśalam — bienestar; brūyām — puedo yo decir; gata-śrīṣu — ido con buena fortuna; gṛheṣu — en la casa; aham — yo.

уддхавах̣ ува̄ча – Шрӣ Уддхава каза; кр̣ш̣н̣а-дюман̣и – слънцето на Кр̣ш̣н̣а; нимлоче – залязло; гӣрн̣еш̣у – погълнат; аджагарен̣а – от великата змия; ха – в миналото; ким – какво; ну – друго; нах̣ – наше; кушалам – добруване; брӯя̄м – мога да кажа; гата – заминал; шрӣшу гр̣хеш̣у – в дома; ахам – аз.

Traducción

Превод

Śrī Uddhava dijo: Mi querido Vidura; el sol del mundo, Śrī Kṛṣṇa, Se ha puesto, y la gran serpiente del tiempo se ha tragado ahora nuestra casa. ¿Qué puedo decirte de nuestro bienestar?

Шрӣ Уддхава каза: Скъпи Видура, слънцето на света – Бог Кр̣ш̣н̣а – вече залезе и великата змия на времето погълна нашия дом. Какво бих могъл да ти кажа за благоденствието ни?

Significado

Пояснение

La desaparición del sol Kṛṣṇa puede explicarse de la siguiente manera, de acuerdo con el comentario de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Vidura se sobrecogió de pesar al insinuársele la aniquilación de la gran dinastía Yadu, así como también la de su propia familia, la dinastía Kuru. Uddhava pudo entender la congoja de Vidura, y, por lo tanto, quería ante todo acompañarlo en el sentimiento diciéndole que, después de la puesta del Sol, todo el mundo queda a oscuras. Como el mundo entero se encontraba inmerso en la oscuridad de la aflicción, ni Vidura, ni Uddhava, ni nadie, podía ser feliz. Uddhava estaba tan afligido como Vidura, y no había nada más que decir acerca de su bienestar.

В коментарите си Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура обяснява залеза на слънцето Кр̣ш̣н̣а по следния начин. Видура бил съкрушен от мъка, когато научил за унищожението на великата династия Яду и на собствения си род, династията Куру. Уддхава разбирал неговата мъка и затова искал най-напред да изрази съчувствието си с думите, че след залеза на слънцето всичко потъва в мрак. Тъй като целият свят бил потънал в мрака на скръбта, нито Видура, нито Уддхава, нито някой друг можел да бъде щастлив. Уддхава страдал не по-малко от Видура, затова и дума не можело да става за някакво тяхно „благополучие“.

El símil que se hace entre Kṛṣṇa y el Sol es muy apropiado. Tan pronto como se pone el Sol, aparece automáticamente la oscuridad. Pero la oscuridad que experimenta el hombre común no afecta al Sol en sí, ni en el momento de la salida, ni en el momento de la puesta. La aparición y la desaparición de Śrī Kṛṣṇa son exactamente iguales a las del Sol. Aparece y desaparece en innumerables universos, y, mientras está presente en un universo en particular, hay allí plena luz trascendental, pero el universo del cual Se va queda sumido en la oscuridad. Sin embargo, Sus pasatiempos son perdurables. El Señor siempre está presente en algún universo, tal como el Sol está presente o bien en el hemisferio oriental, o en el occidental. El Sol siempre está presente bien sea en la India o en América, pero cuando el Sol está presente en la India, la tierra americana está a oscuras, y cuando el Sol está presente en América, el hemisferio índico está a oscuras.

Сравнението между Кр̣ш̣н̣а и слънцето е много уместно. Когато слънцето залезе, веднага се спуска мрак. Но мракът, в който се озовават хората, по никакъв начин не въздейства върху слънцето, нито когато то изгрява, нито когато залязва. Появяването и напускането на Кр̣ш̣н̣а са като изгрева и залеза на слънцето. Кр̣ш̣н̣а се появява в безброй много вселени и вселената, в която Той се намира в момента, е изпълнена с трансцендентална светлина, докато онази, от която идва, потъва в мрак. Но неговите забавления продължават вечно. Богът винаги присъства в някоя вселена, както слънцето винаги се намира или в западната, или в източната небесна полусфера. Слънцето постоянно е в небето, независимо дали над Индия или над Америка, ала когато грее над Индия, земята на Америка е обгърната в мрак, а когато изгрява в Америка, в мрак потъва Индия.

Así como el Sol aparece por la mañana y gradualmente asciende hasta el cenit, y luego de nuevo se pone en un hemisferio mientras sale simultáneamente en el otro, así mismo la desaparición de Śrī Kṛṣṇa de un universo y el comienzo de Sus diferentes pasatiempos en otro ocurren simultáneamente. Tan pronto como aquí termina un pasatiempo, se manifiesta en otro universo. Y, de este modo, Sus nitya-līlā, Sus pasatiempos eternos, están ocurriendo interminablemente. Así como la salida del Sol ocurre una vez cada veinticuatro horas, en forma similar los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa ocurren en un universo una vez cada día de Brahmā, que tiene una duración de 4 300 000 000 de años solares, según señala el Bhagavad-gītā. Pero dondequiera que el Señor esté presente, todos Sus diferentes pasatiempos, tal como se describen en las Escrituras reveladas, se llevan a cabo a intervalos regulares.

Както слънцето сутрин изгрява в едното полукълбо, издига се до зенита си и после залязва, същевременно изгрявайки в другото полукълбо, така Кр̣ш̣н̣а напуска една вселена и още в същия миг започва забавленията си в друга вселена. Веднага щом някое забавление свърши в тази вселена, то започва в някоя друга вселена. По този начин нитя-лӣла̄, вечните забавления на Бога, продължават безкрайно. Както слънцето изгрява веднъж на двайсет и четири часа, така и забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а във всяка вселена се извършват през точно определени интервали от време – веднъж в деня на Брахма̄, който според сведенията на Бхагавад-гӣта̄ продължава четири милиарда и триста милиона земни години. Но където и да се появи Богът, там Той извършва всичките си забавления, описани в свещените книги.

Así como a la puesta del Sol las serpientes se vuelven poderosas, los ladrones se animan, los fantasmas se vuelven activos, el loto se desfigura y el cakravākī se lamenta, así, ante la desaparición de Śrī Kṛṣṇa, los ateos se sienten animados, y los devotos se llenan de pesar.

След залеза на слънцето змиите стават по-силни, крадците добиват смелост, духовете се развилняват, лотосите увяхват, а чакрава̄кӣ започва да плаче; така и след напускането на Бог Кр̣ш̣н̣а атеистите надигат глава, а преданите потъват в скръб.