ŚB 2.8.10

स चापि यत्र पुरुषो विश्वस्थित्युद्भवाप्यय: ।
मुक्त्वात्ममायां मायेश: शेते सर्वगुहाशय: ॥ १० ॥
sa cāpi yatra puruṣo
viśva-sthity-udbhavāpyayaḥ
muktvātma-māyāṁ māyeśaḥ
śete sarva-guhāśayaḥ

Palabra por palabra

saḥÉl; catambién; apital como Él es; yatradonde; puruṣaḥla Personalidad de Dios; viśvalos mundos materiales; sthitimanutención; udbhavacreación; apyayaḥaniquilación; muktvāsin ser tocado; ātma-māyāmenergía propia; māyā-īśaḥel Señor de todas las energías; śeteyace en; sarva-guhā-śayaḥaquel que yace en el corazón de todos.

Traducción

Por favor, también explica a la Personalidad de Dios, quien yace en todo corazón como la Superalma y como el Señor de todas las energías, pero a quien no toca Su energía externa.

Significado

Indudablemente que la forma del Señor, quien fue visto por Brahmā, ha de ser trascendental, de lo contrario, ¿cómo pudo Él tan solo mirar a la energía creativa, sin ser tocado por ella? Se entiende también que el mismo puruṣa yace en el corazón de toda entidad viviente. Eso también requiere de una explicación apropiada.