ŚB 2.8.11

पुरुषावयवैर्लोका: सपाला: पूर्वकल्पिता: ।
लोकैरमुष्यावयवा: सपालैरिति शुश्रुम ॥ ११ ॥
puruṣāvayavair lokāḥ
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma

Palabra por palabra

puruṣala forma universal del Señor (virāt-puruṣaḥ); avayavaiḥpor diferentes partes del cuerpo; lokāḥel sistema planetario; sa-pālāḥcon gobernadores respectivos; pūrvaanteriormente; kalpitāḥse discutió; lokaiḥpor los diferentes sistemas planetarios; amuṣyaSu; avayavāḥdiferentes partes del cuerpo; sa-pālaiḥcon los gobernadores; itiasí; śuśrumayo oí.

Traducción

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, se explicó anteriormente que todos los planetas del universo con sus respectivos gobernadores se encuentran situados en las diferentes partes del gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Yo también he oído decir que se considera que los diferentes sistemas planetarios se encuentran en el gigantesco cuerpo del virāṭ-puruṣa. Pero, ¿cuál es la verdadera posición de ellos? Por favor, ¿podrías explicar eso?