Skip to main content

Texto 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
па̄та̄лам етася хи па̄да-мӯлам̇
пат̣ханти па̄рш̣н̣и-прападе раса̄талам
маха̄талам̇ вишва-ср̣джо 'тха гулпхау
тала̄талам̇ ваи пуруш̣ася джан̇гхе

Palabra por palabra

Дума по дума

pātālam — los planetas que se encuentran en el fondo del universo; etasya — de Su; hi — exactamente; pāda-mūlam — las plantas de los pies; paṭhanti — lo estudian; pārṣṇi — los talones; prapade — los dedos de los pies; rasātalam — los planetas llamados Rasātala; mahātalam — los planetas llamados Mahātala; viśva-sṛjaḥ — del creador del universo; atha — así pues; gulphau — los tobillos; talātalam — los planetas llamados Talātala; vai — tal como son; puruṣasya — de la gigantesca persona; jaṅghe — las canillas.

па̄та̄лам – планетите в дъното на вселената; етася – на неговите; хи – съвсем точно; па̄да-мӯлам – стъпала; пат̣ханти – те изучават това; па̄рш̣н̣и – петите; прападе – пръстите на краката; раса̄талам – планетите, наречени Раса̄тала; маха̄талам – планетите, наречени Маха̄тала; вишва-ср̣джах̣ – на създателя на вселената; атха – така; гулпхау – глезените; тала̄талам – планетите, наречени Тала̄тала; ваи – такива, каквито са; пуруш̣ася – на гигантската личност; джан̇гхе – прасците.

Traducción

Превод

Las personas que lo han comprendido perfectamente, han analizado que los planetas conocidos como Pātāla constituyen las plantas de los pies del Señor universal, y los talones y los dedos de los pies son los planetas Rasātala. Los tobillos son los planetas Mahātala, y Sus canillas constituyen los planetas Talātala.

Личностите, които са я осъзнали, са установили, че планетите, наречени Па̄та̄ла, са стъпалата на вселенския Бог, а планетите Раса̄тала са петите и пръстите на краката му. Планетите Маха̄тала са глезените му, а планетите Тала̄тала – прасците му.

Significado

Пояснение

Fuera de la existencia física de la Suprema Personalidad de Dios, la existencia cósmica manifestada carece de realidad. Absolutamente todo lo que hay en el mundo manifestado descansa en Él, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4), pero eso no implica que absolutamente todo lo que el materialista ve es la Personalidad Suprema. El concepto de la forma universal del Señor da la oportunidad al materialista de pensar en el Señor Supremo, pero el materialista debe saber con toda certeza que su visualización del mundo con un espíritu de enseñorearse de él, no es verdadera comprensión de Dios. La opinión materialista de que hay que explotar los recursos materiales la crea la ilusión de la energía externa del Señor, y por eso, si alguien quiere llegar a comprender la Verdad Suprema a través de la concepción de la forma universal del Señor, debe cultivar la actitud de servicio. A menos que se reviva la actitud de servicio, el concepto de la comprensión virāṭ tendrá muy poco efecto en el espectador. El trascendental Señor, en cualquier concepción de Su forma, nunca es una parte de la creación material. Él mantiene Su identidad como el Espíritu Supremo en todas las circunstancias, y nunca lo afectan las tres cualidades materiales, pues todo lo material está contaminado. El Señor siempre existe mediante Su energía interna.

Проявеното космическо битие не може да съществува истински извън битието на тялото на Върховната Божествена Личност. Както се твърди и в Бхагавад-гӣта̄ (9.4), всичко в проявения свят се опира на Бога, но това не означава, че всичко, което материалистите виждат, е Върховната Личност. Понятието за вселенската форма на Бога дава възможност на материалистите да мислят за Върховния Бог, но те трябва да знаят, че представата за света, която са си изградили, мислейки се за негови господари, няма нищо общо с опознаването на Бога. Материалистичният възглед за експлоатиране на природните ресурси е породен от илюзията на външната енергия на Бога. Ето защо ако иска да осъзнае Върховната Истина чрез понятието за вселенската форма на Бога, човек трябва да развие у себе си стремеж да служи. Докато не развие този стремеж, той няма да има голяма полза от медитацията върху вира̄т̣. В нито една от формите си трансценденталният Бог не е част от материалното творение. При всички обстоятелства Той запазва същността си на Върховен Дух и никога не попада под влиянието на трите материални качества, защото всичко материално е замърсено. Богът винаги съществува чрез вътрешната си енергия.

El universo está dividido en catorce sistemas planetarios. Siete de ellos, denominados Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas y Satya, son sistemas planetarios superiores, situados uno encima del otro. También hay siete sistemas planetarios inferiores, conocidos como Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla, situados sucesivamente, uno debajo del otro. En este verso la descripción comienza desde abajo, porque según el sistema devocional, la descripción del cuerpo del Señor debe comenzar desde Sus pies. Śukadeva Gosvāmī es un reconocido devoto del Señor, y la descripción que hace es perfectamente correcta.

Вселената е разделена на четиринадесет планетарни системи. Висшите планетарни системи са седем и са разположени една над друга в такава последователност: Бхӯр, Бхувар, Свар, Махар, Джанас, Тапас и Сатя. Низшите планетарни системи също са седем и са подредени една под друга по следния начин: Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. В тази шлока описанието започва от долната част, защото сред преданите е прието описанието на тялото на Бога да започва от нозете му. Шукадева Госва̄мӣ е признат предан на Бога, затова е много стриктен в описанието си.