Skip to main content

Texto 26

ВІРШ 26

Texto

Текст

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
па̄та̄лам етасйа хі па̄да-мӯлам̇
пат̣ганті па̄ршн̣і-прападе раса̄талам
маха̄талам̇ віш́ва-ср̣джо ’тга гулпгау
тала̄талам̇ ваі пурушасйа джан̇ґге

Palabra por palabra

Послівний переклад

pātālam — los planetas que se encuentran en el fondo del universo; etasya — de Su; hi — exactamente; pāda-mūlam — las plantas de los pies; paṭhanti — lo estudian; pārṣṇi — los talones; prapade — los dedos de los pies; rasātalam — los planetas llamados Rasātala; mahātalam — los planetas llamados Mahātala; viśva-sṛjaḥ — del creador del universo; atha — así pues; gulphau — los tobillos; talātalam — los planetas llamados Talātala; vai — tal como son; puruṣasya — de la gigantesca persona; jaṅghe — las canillas.

па̄та̄лам  —  планети в нижній частині всесвіту; етасйа  —   Його; хі  —  точно; па̄да-мӯлам  —  підошви стіп; пат̣ганті  —   вони вивчають; па̄ршн̣і  —  п’яти; прападе  —  пальці ніг; раса̄талам  —  планети Расатала; маха̄талам  —  планети Махатала; віш́ва-ср̣джах̣  —  творця всесвіту; атга  —  таким чином; ґулпгау — щиколотки; тала̄талам — планети Талатала; ваі —   як вони є ; пурушасйа   —   велетенської особи ; джан̇ґге   —  гомілки.

Traducción

Переклад

Las personas que lo han comprendido perfectamente, han analizado que los planetas conocidos como Pātāla constituyen las plantas de los pies del Señor universal, y los talones y los dedos de los pies son los planetas Rasātala. Los tobillos son los planetas Mahātala, y Sus canillas constituyen los planetas Talātala.

Ті, хто усвідомив це проявлення, дослідили, що планети Патала    —    це підошви стіп всесвітньої форми Господа, а її п’яти та пальці на ногах    —    це планети Расатала. Щик

Significado

Коментар

Fuera de la existencia física de la Suprema Personalidad de Dios, la existencia cósmica manifestada carece de realidad. Absolutamente todo lo que hay en el mundo manifestado descansa en Él, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4), pero eso no implica que absolutamente todo lo que el materialista ve es la Personalidad Suprema. El concepto de la forma universal del Señor da la oportunidad al materialista de pensar en el Señor Supremo, pero el materialista debe saber con toda certeza que su visualización del mundo con un espíritu de enseñorearse de él, no es verdadera comprensión de Dios. La opinión materialista de que hay que explotar los recursos materiales la crea la ilusión de la energía externa del Señor, y por eso, si alguien quiere llegar a comprender la Verdad Suprema a través de la concepción de la forma universal del Señor, debe cultivar la actitud de servicio. A menos que se reviva la actitud de servicio, el concepto de la comprensión virāṭ tendrá muy poco efecto en el espectador. El trascendental Señor, en cualquier concepción de Su forma, nunca es una parte de la creación material. Él mantiene Su identidad como el Espíritu Supremo en todas las circunstancias, y nunca lo afectan las tres cualidades materiales, pues todo lo material está contaminado. El Señor siempre existe mediante Su energía interna.

ПОЯСНЕННЯ: Реальність існування проявленого космосу полягає тільки в його зв’язку з тілом Верховного Бога- Особи. Все суще в матеріальному світі спочиває в Ньому, як підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (9.4). Проте це не означає, що все в полі зору матеріаліста є Верховна Особа. Концепція всесвітньої форми Господа дає матеріалісту можливість думати про Верховного Господа, однак матеріаліст повинен чітко розуміти, що його світобачення, засноване на бажанні панувати над світом, не має нічого спільного з усвідомленням Бога. Матеріалістичне світобачення з його бажанням експлуатувати матеріальну природу    —    це породження зовнішньої енерґії Господа, що вводить матеріалістів в ілюзію. Тому людина, яка хоче усвідомити Верховну Істину, скеровуючи думки на всесвітню форму Господа, повинна розвивати в собі настрій служіння. Якщо не відродити в собі цього настрою служіння, з медитації на вірат буде мало користи.

Трансцендентний Господь у жодній із Своїх форм та проявів не становить частини матеріального творіння. За будь-яких обставин Він зберігає Свою тотожність як Верховний Дух, і три матеріальні якості не мають над Ним ніякого впливу, тому що все матеріальне осквернене. Господь завжди перебуває у Своїй внутрішній енерґії.

El universo está dividido en catorce sistemas planetarios. Siete de ellos, denominados Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas y Satya, son sistemas planetarios superiores, situados uno encima del otro. También hay siete sistemas planetarios inferiores, conocidos como Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla, situados sucesivamente, uno debajo del otro. En este verso la descripción comienza desde abajo, porque según el sistema devocional, la descripción del cuerpo del Señor debe comenzar desde Sus pies. Śukadeva Gosvāmī es un reconocido devoto del Señor, y la descripción que hace es perfectamente correcta.

Всесвіт складається з чотирнадцяти планетних систем. Сім з них     —     Бгур , Бгувар , Свар , Махар , Джанас , Тапас та Сат’я    —    належать до вищих планетних систем (кожна наступна вища за попередню). А сім інших планетних систем належать до нижчих: Атала, Вітала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала та Патала, кожна наступна нижча за попередню. Опис у цьому вірші починається від найнижчої планети, тому що засади відданости вимагають починати опис Господнього тіла від Його стіп. Шукадева Ґосвамі    —    великий відданий Господа, і, звичайно, його опис всіма сторонами бездоганний.