ŚB 10.8.24

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Palabra por palabra

yarhicuando; aṅganā-darśanīyavisibles solo para las damas que se encontraban en el interior de la casa; kumāra-līlaulos pasatiempos que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma manifestaron en forma de niños; antaḥ-vrajeen el interior de Vraja, en la casa de Nanda Mahārāja; taten ese entonces; abalāḥtodas las damas; pragṛhīta-pucchaiḥel extremo de su cola sujetado por Kṛṣṇa y Balarāma; vatsaiḥpor los terneros; itaḥ tataḥde un lado a otro; ubhauKṛṣṇa y Balarāma; anukṛṣyamāṇauarrastrados; prekṣantyaḥal ver esas cosas; ujjhitaabandonaban; gṛhāḥsus asuntos domésticos; jahṛṣuḥdisfrutaban mucho; hasantyaḥmientras reían.

Traducción

En la casa de Nanda Mahārāja, las esposas de los pastores disfrutaban viendo los pasatiempos de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los dos bebés solían agarrarse de la cola de los terneros, que Les llevaban a rastras. Al ver aquellos pasatiempos, las gopīs interrumpían sus actividades domésticas y reían y disfrutaban de Sus juegos.

Significado

Llenos de curiosidad, mientras caminaban a gatas, Kṛṣṇa y Balarāma a veces Se agarraban de la cola de los terneros. Estos, al notar que alguien les había tomado de la cola, salían corriendo, y los bebés, asustados de sus movimientos, Se sujetaban con más fuerza. Al notar que los bebés les sujetaban con más fuerza, los terneros se asustaban aún más. Entonces, riendo divertidas, las gopīs acudían en auxilio de los bebés. De ese modo, todos gozaban.