ŚB 10.13.32

गोपास्तद्रोधनायासमौघ्यलज्जोरुमन्युना ।
दुर्गाध्वकृच्छ्रतोऽभ्येत्य गोवत्सैर्दद‍ृशु: सुतान् ॥ ३२ ॥
gopās tad-rodhanāyāsa-
maughya-lajjoru-manyunā
durgādhva-kṛcchrato ’bhyetya
go-vatsair dadṛśuḥ sutān

Palabra por palabra

gopāḥlos pastores de vacas; tat-rodhana-āyāsade su intento de impedir que las vacas se reuniesen con sus terneros; maughyapor la frustración; lajjāavergonzados; uru-manyunāy muy enfadados al mismo tiempo; durga-adhva-kṛcchrataḥaunque les costó mucho bajar por aquel accidentado camino; abhyetyauna vez allí; go-vatsaiḥjunto con los terneros; dadṛśuḥvieron; sutāna sus respectivos hijos.

Traducción

Los pastores, que no habían podido impedir que las vacas se uniesen a sus terneros, se sintieron avergonzados y furiosos a la vez. Con gran dificultad, bajaron por el accidentado camino, pero cuando llegaron abajo y vieron a sus propios hijos, se sintieron desbordados por el cariño.

Significado

Todo el mundo veía aumentar su cariño por Kṛṣṇa. Al llegar al pie de la colina, los pastores de vacas vieron a sus propios hijos, que no eran otros que Kṛṣṇa, y sintieron que su cariño aumentaba.