ŚB 10.13.18

तत: कृष्णो मुदं कर्तुं तन्मातृणां च कस्य च ।
उभयायितमात्मानं चक्रे विश्वकृदीश्वर: ॥ १८ ॥
tataḥ kṛṣṇo mudaṁ kartuṁ
tan-mātṝṇāṁ ca kasya ca
ubhayāyitam ātmānaṁ
cakre viśva-kṛd īśvaraḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; kṛṣṇaḥla Suprema Personalidad de Dios; mudamplacer; kartumpara crear; tat-mātṝṇām cade las madres de los pastorcillos y de los terneros; kasya cay (el placer) de Brahmā; ubhayāyitamexpansión, tanto de los terneros como de los pastorcillos; ātmānamÉl mismo; cakrehizo; viśva-kṛt īśvaraḥno era difícil para Él, pues Él es el creador de toda la manifestación cósmica.

Traducción

A continuación, y solo para complacer a Brahmā y a las madres de los terneros y de los pastorcillos, Kṛṣṇa, el creador de toda la manifestación cósmica, Se expandió en forma de terneros y niños.

Significado

Brahmā, aunque ya estaba enredado y confuso, quiso mostrar su poder a los pastorcillos de vacas, y para ello, antes de regresar a su morada, se llevó a todos los niños con sus terneros; Kṛṣṇa, sin embargo, creó nuevas causas de asombro para él y para las madres de los niños, recreando el pasatiempo de almorzar en el bosque y sustituyendo a todos los niños y terneros de forma que parecieran los mismos de antes. Los Vedas afirman: ekaṁ bahu syām: La Suprema Personalidad de Dios puede transformarse en muchísimos millones de millones de terneros y pastorcillos de vacas. Así lo hizo para aumentar la confusión de Brahmā.