Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Texto

Texto

vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam

Palabra por palabra

Sinônimos

vayam — somos; dhanya-tamāḥ — el más glorificado; loke — en el mundo; guro — ¡oh, mi señor y maestro espiritual!; api — aunque; kṣatra-bandhavaḥ — el más bajo de los kṣatriyas (porque no hemos actuado como kṣatriyas); vayam — nosotros somos; pibāmaḥ — beber; muhuḥ — siempre; tvattaḥ — de ti; puṇyam — piadoso; kṛṣṇa-kathā-amṛtam — el néctar de kṛṣṇa-kathā.

vayam somos; dhanya-tamāḥ muito glorificado; loke neste mundo; guro ó meu senhor, meu mestre espiritual; api embora; kṣatra-bandhavaḥ o mais baixo dos kṣatriyas (porque não agimos como kṣatriyas); vayam estamos; pibāmaḥ bebendo; muhuḥ sempre; tvattaḥ de ti; puṇyam piedoso; kṛṣṇa-kathā-amṛtam o néctar de kṛṣṇa-kathā.

Traducción

Tradução

¡Oh, mi señor y maestro espiritual!, aunque somos el más bajo de los kṣatriyas, hemos recibido la oportunidad de escuchar el néctar de las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios que, para nuestra gloria y provecho, fluye siempre de tus labios.

Ó meu senhor, meu mestre espiritual, embora eu seja o mais baixo dos kṣatriyas, sou glorificado e beneficiado porque tenho a oportunidade de sempre ouvir-te falar sobre o néctar das atividades piedosas da Suprema Personalidade de Deus.

Significado

Comentário

Las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios son muy confidenciales. Por lo común, solo personas extraordinariamente afortunadas pueden escuchar acerca de esas actividades. Parīkṣit Mahārāja se consideró a sí mismo kṣatra-bandhavaḥ, que significa «el más bajo de los kṣatriyas». Las cualidades de los kṣatriyas se explican en el Bhagavad-gītā, y aunque, como norma general, el kṣatriya se caracteriza por su tendencia a gobernar, īśvara-bhāva, no debe imponer su autoridad a losbrāhmaṇas. Así, Mahārāja Parīkṣit se lamentaba de haber tratado de imponer su autoridad sobre los brāhmaṇas y de haber sido maldecido por ello. Ahora se consideraba el más bajo de los kṣatriyasDānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam (Bg. 18.43). Mahārāja Parīkṣit poseía, sin duda alguna, todas las buenas cualidades de los kṣatriyas, pero, en su condición de devoto, se presentaba, humilde y sumisamente, como el más bajo de los kṣatriyas, recordando cuando enroscó una serpiente muerta en torno al cuello de un brāhmaṇa. Todo estudiante o discípulo tiene el derecho de preguntar a su guru acerca de los aspectos confidenciales del servicio devocional, y el guru tiene el deber de explicar esos temas confidenciales al discípulo.

SIGNIFICADO—As atividades piedosas da Suprema Personalidade de Deus são muito confidenciais. Habitualmente, consegue ouvir essas atividades apenas quem é muitíssimo afortunado. Parīkṣit Mahārāja colocou-se na posição de kṣatra-bandhavaḥ, que significa “o mais baixo dos kṣatriyas”. As qualidades do kṣatriya são descritas na Bhagavad-­gītā, e, embora a qualidade geral do kṣatriya seja īśvara-bhāva, a ten­dência a governar, não compete ao kṣatriya governar um brāhmaṇa. Em razão disso, Mahārāja Parīkṣit lamentou ter desejado governar os brāhmaṇas, pois foi por essa razão que ele fora amaldiçoado. Ele se con­siderava o mais baixo dos kṣatriyas. Dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam. (Bhagavad-gītā 18.43) Não havia dúvidas de que Mahārāja Parīkṣit tinha as boas qualidades de um kṣatriya, mas, como devoto, ele se apresentava, com submissão e humildade, como o mais baixo dos kṣatriyas, lembrando-se de como colocara uma serpente morta em volta do pescoço de um brāhmaṇa. O estudante e discípulo tem o direito de perguntar ao guru sobre qualquer serviço confidencial, e é dever do guru explicar ao seu dis­cípulo esses assuntos confidenciais.