Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.12.43

Текст

вайа дханйатам локе
гуро ’пи кшатра-бандхава
йат пибмо мухус тватта
пуйа кша-катхмтам

Пословный перевод

вайам — мы; дханйа-там — прославленные; локе — в мире; гуро — о мой господин, мой духовный учитель; апи — хотя; кшатра- бандхава — низшие из кшатриев (потому что мы действовали не как подобает кшатриям); вайам — мы; пибма — пьем; муху — всегда; тватта — из тебя; пуйам — праведный; кша-катх- амтам — нектар кришна-катхи.

Перевод

О мой господин, мой духовный учитель, хотя я — последний из кшатриев, моя слава и богатство состоят в том, что я всегда могу слушать твои нектарные повествования о праведных деяниях Верховной Личности Бога.

Комментарий

Праведные деяния Верховной Личности Бога очень сокровенны. Только самым удачливым из людей выпадает возможность слушать о них. Махараджа Парикшит назвал себя кшатра-бандхава, что означает «последний из кшатриев». Качества кшатриев перечислены в «Бхагавад-гите», и, хотя всем кшатриям присуща ишвара-бхава, склонность повелевать другими, кшатрий не должен повелевать брахманом. Махараджа Парикшит раскаивается в том, что он хотел управлять брахманами и из-за этого был проклят. Он считал себя низшим из кшатриев. Днам ӣвара-бхва ча кштра карма свабхваджам (Б.-г., 18.43). Махараджа Парикшит, несомненно, обладал всеми добродетелями кшатрия, но, будучи преданным, он проявляет смирение и покорность воле Господа, называя себя последним из кшатриев за то, что он намотал на шею брахману мертвую змею. Ученики гуру имеют право спрашивать его о любом сокровенном служении, и гуру обязан раскрыть своим ученикам эти тайны.