Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

yathā — tal y como; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — la persona en cuyo cuerpo ha sufrido el pinchazo de un alfiler; jantoḥ — de ese animal; na — no; icchati — desea; tām — un determinado; vyathām — dolor; jīva-sāmyam gataḥ — cuando entiende que la situación es la misma para todos; liṅgaiḥ — por poseer un determinado tipo de cuerpo; na — no; tathā — así; aviddha-kaṇṭakaḥ — la persona que nunca ha sufrido el pinchazo de un alfiler.

yathā — assim como; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — uma pessoa cujo corpo foi espetado por alfinetes; jantoḥ — desse animal; na — não; icchati — deseja; tām — específica; vyathām — uma dor; jīva-sāmyam gataḥ — quando ela compreende que a posição é a mesma para todos; liṅgaiḥ — possuindo uma determinada classe de corpo; na — não; tathā — assim; aviddha-kaṇṭakaḥ — uma pessoa que não foi espetada por alfinetes.

Traducción

Tradução

La persona que ha sufrido el pinchazo de un alfiler comprende el sufrimiento de otros que pasan por esa misma experiencia con solo verles la cara. Comprende que el sufrimiento es el mismo para todos, y no desea que los demás sufran de esa forma. Pero el que nunca ha recibido el pinchazo de un alfiler no puede comprender ese sufrimiento.

Vendo seus rostos, aqueles cujos corpos já foram espetados por alfinetes podem entender a dor de outros que experimentam o mesmo. Compreendendo que essa dor é a mesma para todos, eles não querem que outros se submetam a esse sofrimento. Mas alguém que nunca foi espetado por alfinetes não pode entender essa dor.

Significado

Comentário

«La persona que ha probado la amargura de la pobreza, puede disfrutar realmente de la felicidad de la riqueza», reza un dicho, y un proverbio popular añade: vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: «La mujer que no ha parido, no puede entender el dolor del parto». Nadie puede entender la felicidad y el sufrimiento del mundo material si no ha tenido experiencia de ello. Las leyes de la naturaleza se rigen por ese principio. Quien haya matado a un animal, tendrá que ser matado por ese mismo animal. Eso se denomina māṁsa. Māmsignifica «a mí», y sa significa «él». El animal que yo me como tendrá, a su vez, la oportunidad de comerme. Por esa razón, todos los países suelen tener la costumbre de ahorcar a los asesinos.

SIGNIFICADO—Existe um ditado segundo o qual “a felicidade da riqueza é desfrutada por alguém que saboreou a infelicidade da pobreza”. Também há outro ditado popular, vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: “Uma mulher que não deu à luz um filho não pode entender a dor do parto.” A menos que sinta na própria pele, a pessoa não pode compreender o que é dor e o que é felicidade neste mundo material. As leis da natureza também agem com base nesse princípio. Se alguém matou um animal, ele próprio terá de ser morto pelo mesmo animal. Isso se chama māṁsa. Mām significa “me”, e sa significa “ele”. Do mesmo modo que eu como um animal, esse animal terá a oportunidade de me comer­. Em todo Estado, portanto, costuma-se ser de praxe enforcar alguém que comete assassinato.