Text 14
Sloka 14
Texto
Verš
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
yathā — tal y como; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — la persona en cuyo cuerpo ha sufrido el pinchazo de un alfiler; jantoḥ — de ese animal; na — no; icchati — desea; tām — un determinado; vyathām — dolor; jīva-sāmyam gataḥ — cuando entiende que la situación es la misma para todos; liṅgaiḥ — por poseer un determinado tipo de cuerpo; na — no; tathā — así; aviddha-kaṇṭakaḥ — la persona que nunca ha sufrido el pinchazo de un alfiler.
yathā — tak jako; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — ten, jehož tělo bylo pobodáno; jantoḥ — takového zvířete; na — ne; icchati — přeje si; tām — určitou; vyathām — bolest; jīva-sāmyam gataḥ — když ví, že takový stav prožívají všichni stejně; liṅgaiḥ — díky tomu, že vlastní určitý druh těla; na — ne; tathā — tak; aviddha-kaṇṭakaḥ — ten, kdo nebyl pobodán.
Traducción
Překlad
La persona que ha sufrido el pinchazo de un alfiler comprende el sufrimiento de otros que pasan por esa misma experiencia con solo verles la cara. Comprende que el sufrimiento es el mismo para todos, y no desea que los demás sufran de esa forma. Pero el que nunca ha recibido el pinchazo de un alfiler no puede comprender ese sufrimiento.
“Ten, jehož tělo bylo pobodáno, chápe bolest druhých, do nichž je bodáno, když jen uvidí jejich tvář. Jelikož si uvědomuje, že tato bolest je stejná pro všechny, nechce, aby druzí tímto způsobem trpěli. Ale ten, kdo nikdy pobodán nebyl, nemůže tuto bolest pochopit.”
Significado
Význam
«La persona que ha probado la amargura de la pobreza, puede disfrutar realmente de la felicidad de la riqueza», reza un dicho, y un proverbio popular añade: vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: «La mujer que no ha parido, no puede entender el dolor del parto». Nadie puede entender la felicidad y el sufrimiento del mundo material si no ha tenido experiencia de ello. Las leyes de la naturaleza se rigen por ese principio. Quien haya matado a un animal, tendrá que ser matado por ese mismo animal. Eso se denomina māṁsa. Māmsignifica «a mí», y sa significa «él». El animal que yo me como tendrá, a su vez, la oportunidad de comerme. Por esa razón, todos los países suelen tener la costumbre de ahorcar a los asesinos.
Jedno rčení praví: “Z bohatství se umí radovat ten, kdo zakusil chudobu.” Existuje ještě jiné rčení: vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā-“Žena, která ještě nerodila, nepochopí, co jsou to porodní bolesti.” Dokud člověk nezíská opravdovou zkušenost, nemůže vědět, co je v tomto hmotném světě bolest a co štěstí. Zákony přírody působí podle toho. Pokud někdo zabil nějaké zvíře, pak totéž zvíře nutně usmrtí jeho. Tomu se říká māṁsa. Mām znamená “mě” a sa znamená “on”. Tak jako já jím nějaké zvíře, bude mít i ono příležitost jíst mě. Proto je v každém státě obyčejně zvykem, že když někdo spáchá vraždu, bude oběšen.