Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Texto

Texto

rājadhānī tataḥ sābhūt
sarva-yādava-bhūbhujām
mathurā bhagavān yatra
nityaṁ sannihito hariḥ
rājadhānī tataḥ sābhūt
sarva-yādava-bhūbhujām
mathurā bhagavān yatra
nityaṁ sannihito hariḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

rājadhānī — la capital; tataḥ — desde esa época; — el país y la ciudad de Mathurā; abhūt — fueron; sarva-yādava-bhūbhujām — de todos los reyes nacidos en la dinastía Yadu; mathurā — el lugar llamado Mathurā; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; yatra — donde; nityam — eternamente; sannihitaḥ — íntimamente ligados, viviendo eternamente; hariḥ — el Señor, la Suprema Personalidad de Dios.

rājadhānī — a capital; tataḥ — a partir daquela época; — a região e a cidade conhecidas como Mathurā; abhūt — tornaram-se; sarva­-yādava-bhūbhujām — de todos os reis que apareceram na dinastia Yadu; mathurā — o lugar conhecido como Mathurā; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; yatra — onde; nayam — eternamen­te; sannihitaḥ — intimamente ligado, vivendo eternamente; hariḥ — o Senhor, a Suprema Personalidade de Deus.

Traducción

Tradução

Desde aquel entonces, la ciudad de Mathurā había sido la capital de todos los reyes de la dinastía Yadu. La ciudad y el distrito de Mathurā están muy íntimamente ligados a Kṛṣṇa, pues el Señor Kṛṣṇa vive allí eternamente.

Desde aquela época, a cidade de Mathurā tem sido a capital de todos os reis da dinastia Yadu. A cidade e o distrito de Mathurā estão muito intimamente relacionados com Kṛṣṇa, pois o Senhor Kṛṣṇa vive ali eternamente.

Significado

Comentário

Vemos que la ciudad de Mathurā es la morada trascendental del Señor Kṛṣṇa; no es una ciudad material cualquiera, pues está eternamente ligada a la Suprema Personalidad de Dios. Vṛndāvana, que se encuentra dentro de la jurisdicción de Mathurā, existe todavía. Mathurā y Vṛndāvana están íntima y eternamente ligadas a Kṛṣṇa, y por ello se dice que el Señor Kṛṣṇa nunca Se va de Vṛndāvana (vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati). En la actualidad, el pueblo de Vṛndāvana, en el distrito de Mathurā, sigue siendo un lugar trascendental; ciertamente, todo aquel que lo visita queda trascendentalmente purificado. Navadvīpa-dhāma también está íntimamente ligado a Vrajabhūmi. Por eso Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice:

SIGNIFICADO—Compreende-se que a cidade de Mathurā é a morada transcendental do Senhor Kṛṣṇa; ela não é uma cidade material comum, pois está eternamente relacionada com a Suprema Personalidade de Deus. Vṛndāvana está dentro da jurisdição de Mathurā, e ela continua a existir. Como Mathurā e Vṛndāvana guardam eternamente uma relação íntima com Kṛṣṇa, afirma-se que o Senhor Kṛṣṇa jamais deixa Vṛndāvana (vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati). No mo­mento atual, o lugar conhecido como Vṛndāvana, situado no distrito de Mathurā, continua detendo o status de um lugar transcendental, e na certa toda pessoa que vá para lá purifica-se transcendentalmente. Navadvīpa-dhāma também se relaciona intimamente com Vrajabhūmi. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, portanto, diz:

śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi, yebā jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūme vāsa
śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi, yebā jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūme vāsa

«Vrajabhūmi» se refiere a Mathurā-Vṛndāvana, y Gauḍa-maṇḍala-bhūmi incluye Navadvīpa. No hay diferencia entre esos dos lugares. Por lo tanto, todo el que vive en Navadvīpa-dhāma, sabiendo que Kṛṣṇa y Śrī Caitanya Mahāprabhu son la misma personalidad, vive en Vrajabhūmi, Mathurā-Vṛndāvana. El Señor ha dado a las almas condicionadas la posibilidad de vivir en Mathurā, Vṛndāvana y Navadvīpa, para que de ese modo puedan estar en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. Por el simple hecho de vivir en esos lugares, se puede entrar en contacto directo con el Señor. Muchos devotos hacen voto de no salir nunca de Vṛndāvana y de Mathurā. Es un voto muy bueno, que duda cabe, pero quien sale de Vṛndāvana, de Mathurā o de Navadvīpa-dhāma para servir al Señor, tampoco deja de estar en contacto con la Suprema Personalidad de Dios. En todo caso, debemos entender la importancia trascendental de Mathurā-Vṛndāvana y de Navadvīpa-dhāma. Ciertamente, todo el que realice servicio devocional en esos lugares irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios, cuando abandone el cuerpo. Por lo tanto, las palabras mathurā bhagavān yatra nityaṁ sannihito hariḥ tienen una importancia especial. El devoto debe hacer todo lo que esté en sus manos por beneficiarse plenamente de esa instrucción. El Señor Supremo, cuando desciende en persona, adviene en Mathurā debido a Su íntima relación con ese lugar. Por lo tanto, Mathurā y Vṛndāvana, aunque se hallan en el planeta Tierra, son moradas trascendentales del Señor.

“Vrajabhūmi” refere-se a Mathurā-Vṛndāvana, e Gauḍa-maṇḍala-bhūmi inclui Navadvīpa. Esses dois lugares não são diferentes. Portanto, todo aquele que vive em Navadvīpa-dhāma e sabe que Kṛṣṇa e Śrī Caitanya Mahāprabhu são a mesma personalidade, reside em Vrajabhūmi, Mathurā-Vṛndāvana. O Senhor viu a conveniência de a alma condicionada viver em Mathurā, Vṛndāvana e Navadvīpa e, então, unir-se diretamente à Suprema Personalidade de Deus. Pelo simples fato de viver nesses lugares, qualquer um pode de imediato entrar em contato com o Senhor. Existem muitos devotos que fazem o voto de nunca deixarem Vṛndāvana ou Mathurā. Sem dúvida, esse é um bom voto, mas, se alguém deixa Vṛndāvana, Mathurā ou Nava­dvīpa-dhāma para prestar serviço ao Senhor, não se desliga da Supre­ma Personalidade de Deus. Em todo caso, devemos procurar entender a importância transcendental de Mathurā-Vṛndāvana e Navadvīpa-dhāma. Todo aquele que executa serviço devocional nesses lugares decerto volta ao lar, volta ao Supremo, após abandonar seu corpo. Logo, as palavras mathurā bhagavān yatra nityaṁ sannihito hariḥ são particularmente importantes. O devoto deve utilizar plenamente esta instrução com o máximo de seu conhecimento. Sempre que aparece pessoalmente, o Senhor Supremo escolhe Mathurā devido à Sua re­lação íntima com esse lugar. Portanto, embora estejam localizadas neste planeta Terra, Mathurā e Vṛndāvana são moradas transcendentais do Senhor.