Text 31
VERSO 31
Texto
Texto
guṇeṣu guṇavān iva
antaḥ-praviṣṭa ābhāti
vijñānena vijṛmbhitaḥ
guṇeṣu guṇavān iva
antaḥ-praviṣṭa ābhāti
vijñānena vijṛmbhitaḥ
Palabra por palabra
Sinônimos
tayā — por ellos; vilasiteṣu — aunque en la función; eṣu — estas; guṇeṣu — las modalidades de la naturaleza material; guṇavān — afectado por las modalidades; iva — como si estuviera; antaḥ — dentro; praviṣṭaḥ — entró en; ābhāti — parece ser; vijñānena — mediante la conciencia trascendental; vijṛmbhitaḥ — plenamente iluminado.
Traducción
Tradução
Después de crear la sustancia material, el Señor [Vāsudeva] se expande y entra en ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades materiales de la naturaleza y parece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente iluminado y en Su posición trascendental.
Após criar a substância material, o Senhor [Vāsudeva] Se expande e entra nela. E, embora Ele esteja dentro dos modos materiais da natureza e pareça ser um dos seres criados, Ele está sempre e totalmente na luz de Sua posição transcendental.
Significado
Comentário
Las entidades vivientes son partes integrales separadas del Señor, y las entidades vivientes condicionadas, que no son aptas para entrar en el reino espiritual, son esparcidas dentro del mundo material para disfrutar de la materia al máximo. El Señor, como Paramātmā y amigo eterno de las entidades vivientes, y mediante una de Sus porciones plenarias, acompaña a las entidades vivientes para guiarlas en su disfrute material y para ser testigo de todas las actividades. Mientras las entidades vivientes disfrutan de las condiciones materiales, el Señor mantiene Su posición trascendental, sin ser afectado por la atmósfera material. En las Escrituras védicas (śruti) se dice que hay dos pájaros en un árbol.** Uno de ellos está comiendo el fruto del árbol, mientras que el otro se halla presenciando las acciones. El testigo es el Señor, y el que come la fruta es la entidad viviente. El que come la fruta (la entidad viviente) ha olvidado su verdadera identidad y está agobiado en medio de las actividades fruitivas de las condiciones materiales, pero el Señor (Paramātmā) siempre está colmado de conocimiento trascendental. Esa es la diferencia entre la Superalma y el alma condicionada. El alma condicionada, la entidad viviente, es controlada por las leyes de la naturaleza, mientras que el Paramātmā, o la Superalma, es el controlador de la energía material.
SIGNIFICADO—As entidades vivas são partes integrantes separadas do Senhor, e as entidades vivas condicionadas, que são indignas do mundo espiritual, espalham-se no mundo material para desfrutar ao máximo da matéria. Como Paramātmā e amigo eterno das entidades vivas, o Senhor, através de uma de Suas porções plenárias, acompanha as entidades vivas para orientá-las em seu gozo material e para testemunhar-lhes todas as atividades. Enquanto as entidades vivas desfrutam das condições materiais, o Senhor mantém Sua posição transcendental, sem ser afetado pela atmosfera material. Nas literaturas védicas, afirma-se que há dois pássaros numa árvore. Um deles está comendo os frutos da árvore, enquanto o outro testemunha as ações. O comedor do fruto (a entidade viva) esqueceu-se de sua verdadeira identidade e está submerso nas atividades fruitivas das condições materiais, mas o Senhor (Paramātmā) é sempre cheio de conhecimento transcendental. Essa é a diferença entre a Superalma e a alma condicionada. A alma condicionada, a entidade viva, é controlada pelas leis da natureza, enquanto Paramātmā, ou a Superalma, é o controlador da energia material.