Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ
пунаш ча бхӯя̄д бхагаватй ананте
ратих̣ прасан̇гаш ча тад-а̄шрайешу
махатсу я̄м̇ я̄м упая̄ми ср̣ш̣т̣им̇
маитрй асту сарватра намо двиджебхях̣

Palabra por palabra

Дума по дума

punaḥ — de nuevo; ca — y; bhūyāt — que así sea; bhagavati — al Señor Śrī Kṛṣṇa; anante — que tiene potencia ilimitada; ratiḥ — atrayente; prasaṅgaḥ — compañía; ca — también; tat — Su; āśrayeṣu — de aquellos que son Sus devotos; mahatsu — dentro de la creación material; yām yām — dondequiera; upayāmi — que yo; sṛṣṭim — nazca; maitrī — relación amistosa; astu — que así sea; sarvatra — en todas partes; namaḥ — mis reverencias; dvijebhyaḥ — a los brāhmaṇas.

пунах̣ – отново; ча – и; бхӯя̄т – нека да бъде; бхагавати – на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; ананте – който притежава безкрайно могъщество; ратих̣ – привличайки; прасан̇гах̣ – общуване; ча – също; тат – неговото; а̄шрайешу – с тези, които са негови предани; махатсу – в материалното творение; я̄м я̄м – където и да е; упая̄ми – мога; ср̣ш̣т̣им – да се родя; маитрӣ – приятелски взаимоотношения; асту – нека да бъде; сарватра – навсякъде; намах̣ – почитанията ми; двиджебхях̣ – на бра̄хман̣ите.

Traducción

Превод

De nuevo, ofreciéndoles reverencias a todos ustedes, los brāhmaṇas, oro pidiendo que, si he de nacer de nuevo en el mundo material, tenga pleno apego al ilimitado Señor Kṛṣṇa, la compañía de Sus devotos y relaciones amistosas con todos los seres vivientes.

Отдавайки почитанията си на всички вас, о, бра̄хман̣и, аз отново се моля: ако ми е съдено пак да се родя в материалния свят, нека бъда безпределно привързан към безкрайния Бог Кр̣ш̣н̣а, да общувам с преданите му и да имам приятелски отношения с всички живи същества.

Significado

Пояснение

Mahārāja Parīkṣit explica aquí que el devoto del Señor es el único ser viviente perfecto. El devoto del Señor no es enemigo de nadie, aunque puede que existan muchos enemigos de él. Al devoto del Señor no le gusta relacionarse con no devotos, aunque no siente animadversión hacia ellos. Él desea relacionarse con los devotos del Señor. Esto es algo perfectamente natural, porque los pájaros del mismo plumaje se mezclan entre sí. Y la función más importante del devoto es la de tener pleno apego al Señor Śrī Kṛṣṇa, el padre de todos los seres vivientes. Así como un buen hijo se comporta amistosamente con todos sus demás hermanos, así mismo el devoto del Señor, siendo un buen hijo del padre supremo, el Señor Kṛṣṇa, ve a todos los demás seres vivientes en relación con el padre supremo. Él trata de llevar de vuelta a una etapa más cuerda a los hijos arribistas del padre, y de hacerlos aceptar la suprema paternidad de Dios. Mahārāja Parīkṣit iba sin duda de vuelta a Dios, pero aunque así no fuera, el oró pidiendo un modelo de vida que constituye la senda más perfecta de todas en el mundo material. El devoto puro no desea la compañía de una personalidad tan eminente como Brahmā, sino que prefiere relacionarse con un ser viviente insignificante, siempre y cuando este sea devoto del Señor.

Тук Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит обяснява, че преданите на Бога са единствените съвършени живи същества. Те не се отнасят враждебно към никого, въпреки че мнозина могат да се смятат за техни врагове. Един предан на Бога не обича да общува с неотдадени, макар че не се отнася с неприязън към тях. Той иска да общува с преданите на Бога. Това е съвсем естествено, защото хората, които си приличат, се привличат. Най-важното за един предан е да бъде силно привързан към Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, бащата на всички живи същества. Както един добър син се отнася приятелски с всичките си братя, така и преданият на Бога е добър син на върховния баща Бог Кр̣ш̣н̣а и вижда връзката на всички живи същества с него. Той се опитва да върне блудните синове на бащата към естественото им положение и да им помогне да приемат върховното бащинство на Бога. Несъмнено Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит щял да се върне при Бога, но ако не му било съдено да се върне, той се молел за такъв живот, който е най-съвършен в материалния свят. Един чист предан не се стреми да общува с велики личности като Брахма̄; той предпочита близостта на най-нищожното живо същество, стига то да е предан на Бога.