CC Madhya-līlā 8.67

জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতিগতাং তনুবাঙ্মনোভি-
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām

Palabra por palabra

jñāneen obtener conocimiento; prayāsamesfuerzo innecesario; udapāsyaestablecerse muy lejos; namantaḥentregarse por entero; evaciertamente; jīvantiviven; sat-mukharitāmpresentadas por grandes devotos iluminados; bhavadīya-vārtāmexposiciones acerca de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; sthāne sthitāḥsituados en sus propias posiciones; śruti-gatāmrecibidas por vía auditiva; tanu-vāk-manobhiḥcon el cuerpo, la mente y las palabras; yeaquellos que; prāyaśaḥcasi siempre; ajita¡oh, mi inconquistable Señor (más allá de la percepción e ilimitadamente independiente)!; jitaḥconquistado; apien verdad; asiTú eres; taiḥpor esos devotos puros; tri-lokyāmen los tres mundos.

Traducción

Rāmānanda Rāya continuó: «El Señor Brahmā dijo: “Mi querido Señor, los devotos que han rechazado el concepto impersonal de la Verdad Absoluta y que, por ello, han abandonado la reflexión en verdades filosóficas empíricas, deben escuchar acerca de Tu santo nombre, Tu forma, Tus pasatiempos y cualidades de labios de devotos autorrealizados. Deben seguir completamente los principios del servicio devocional y permanecer libres de la vida sexual ilícita, los juegos de azar, la embriaguez y la matanza de animales. Entregándose por entero, con cuerpo, palabras y mente, pueden vivir en cualquier āśrama o status social. En verdad, esas personas pueden conquistarte, aunque Tú eres siempre inconquistable”».