CC Madhya-līlā 24.72

বৃহত্ত্বাদ্‌বৃংহণত্বাচ্চ তদ্‌ব্রহ্ম পরমং বিদুঃ ।
তস্মৈ নমস্তে সর্বাত্মন্‌ যোগিচিন্ত্যাবিকারবত্‌ ॥ ৭২ ॥
bṛhattvād bṛṁhaṇatvāc ca
tad brahma paramaṁ viduḥ
tasmai namas te sarvātman
yogi-cintyāvikāravat

Palabra por palabra

bṛhattvātdebido a que es omnipresente; bṛṁhaṇatvātdebido a que aumenta ilimitadamente; cay; tatesa; brahmaVerdad Absoluta; paramamla suprema; viduḥellos conocen; tasmaia Él; namaḥreverencias; tea Ti; sarva-ātmanel Alma Suprema; yogi-cintyaque puede ser percibida por los grandes yogīs; avikāra-vatsin cambio.

Traducción

«“Ofrezco respetuosas reverencias a la Verdad Absoluta, el summum bonum. Él es el tema omnipresente, siempre en aumento, de los grandes yogīs. Es inmutable, y es el alma de todos.”

Significado

Esta cita pertenece al Viṣṇu Purāṇa (1.12.57).