CC Madhya-līlā 23.7

সম্যঙ্‌মসৃণিতস্বান্তো মমত্বাতিশয়াঙ্কিতঃ ।
ভাবঃ স এব সান্দ্রাত্মা বুধৈঃ প্রেমা নিগদ্যতে ॥ ৭ ॥
samyaṅ-masṛṇita-svānto
mamatvātiśayāṅkitaḥ
bhāvaḥ sa eva sāndrātmā
budhaiḥ premā nigadyate

Palabra por palabra

samyakpor completo; masṛṇita-sva-antaḥque hace blando el corazón; mamatvade un sentido de propiedad; atiśaya-aṅkitaḥmarcado con una abundancia; bhāvaḥemoción; saḥesa; evaciertamente; sāndra-ātmācuya naturaleza es muy condensada; budhaiḥpor personas eruditas; premāamor por Dios; nigadyatese explica.

Traducción

«“Cuando ese bhāva ablanda por completo el corazón, queda dotado de un gran sentimiento de posesión en relación con el Señor y se hace muy condensado e intenso, los sabios eruditos le dan el nombre de prema [amor por Dios].

Significado

Este verso aparece también en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.4.1).